红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译

上传人:wt****50 文档编号:44633567 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:6 大小:1.62MB
返回 下载 相关 举报
红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译_第1页
第1页 / 共6页
红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译_第2页
第2页 / 共6页
红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译_第3页
第3页 / 共6页
红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译_第4页
第4页 / 共6页
红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2008年 9月 第 3期外语艺术教育研究 EducationalR esearch on Foreign Languages 交际翻译;?红楼梦?; 文化负载词作者简介: 许翠敏( 1978-), 女, 河北唐山人, 燕山大学外国语学院硕士生, 主要研究方向为翻译理论与实践; 刘泽权( 1963-), 男, 河南罗山人, 燕山大学外国语学院教授、硕士生导师、博士, 主要研究方向为翻译理论与实践研究。一、引? 言语言是文化的载体,翻译不仅仅是两种语言之间的转换, 更是两种文化之间的交流。翻译之 所以不易,就是因为语言一方面承载着文化信息, 另一方面又受制于所承载的文化。因此,仅仅掌握两种语言对

2、译者来说是不够的。正如王佐 良( 1984) 先生所言,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。美国 翻译理论家尤金 ? 奈达( 2001) 也强调掌握文化对于翻译的重要性。他指出:? 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文 化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ? 然而, 不同的民族由于民族历史、社会制度、生活方式以及地 理环境的差别,其文化存在着或大或小的差异。翻译如何处理语言中的文化,成了广大译者颇感头疼的问题, 这在很大程度上也成了译文成功与否的关键所在。因此如 何处理好文化负 载词 ( culturally - loaded words) 是翻译成功的关

3、键。所谓文化负载词,是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词 语。就英汉两种语言的翻译而言,包括以下两类: 一类是汉语文化具有而英语文化没有的词语, 或是英语文化具有而汉语文化缺少的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色。另一类是 英汉词汇均有的词语,但在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义。这些文化负载词, 是一个民族的物质文化、制度习俗文化和精神文化对其语言词汇系统影响和制约的产物。二、?红楼梦? 及其翻译情况简介?红楼梦 ? 被誉为 ? 中国文化的百科全书 ?(洪涛 1996 :306), 其内容涉及诗词、饮食、宗教、建筑、医药、称谓、礼俗、官职、服饰等诸多

4、方面, 集中华民族的物质文化、制度习俗文化和精神文化词语之大成。 ?红楼梦 ? 以其独有的魅力早已掀起了 ?红学 ? 热潮,同样也引起了国内外学者对其翻译和介绍的兴趣和热情。从 1830年至今的一百多年时间里,先后有许多翻译家对?红楼梦 ? 进行摘译、节译或全译,?红楼梦? 先后以 18种语言、 48个版本在世界各地出版发行(刘泽权 2006 :94)。在 ?红楼梦? 的 9种英文全译本中,最早的是 前英国驻澳 门副领事 乔利( Bencraft Joly) 于 1892- 1893年翻译并在香港出版的二卷本 ?红楼梦 ? (以下简称乔译 )。乔译以其流畅的语言和忠实的翻译风格给读者留下了深刻

5、的印象,它 ? 代表了 19世纪英译 ?红楼梦 ?的最高水平 ? (胡文彬 1993 :130)。遗憾的是乔利只译出了全书的前五十六回。另外两个影响较大的全译本是由中国翻译家杨宪益与其英国夫人戴乃迭 ( Gladys Gladys) 合译的一百二十回 ?红楼梦? (以下简称杨译 ), 以及由英国汉学家霍克思( David H awkes) 及 其 女 婿 闵 福 德( JohnM inford) 翻译的一百二十回 ?红楼梦 ?(以下简20称霍译 ),其中前八十回由霍克思翻译,后四十回由闵福德完成。三、理论依据1981年, 英国普卡蒙出版社出版了彼得 ? 纽马克的 ?翻译初探 ?( Approa

6、ches to T ranslation)一书。该书收录了他多年来潜心研究翻译的数篇 论文,其中几篇谈到了 ?语义翻译 ? 和 ?交际翻译 ?。? 语义翻译 ? 和 ?交际翻译 ? 是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。这两个概念的提出,既扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念,也为翻译研究指明了新的思路和方向。纽马克是这样定义这两个概念的:? 交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能 准确地再现原文上下文意义。 ? ( Newm ark 1981)?交际翻译? 和 ? 语义翻译 ? 的差别从

7、理论上来说是很大的。 ? 语义翻译 ? 为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;而? 交际翻译 ? 关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。 ? 语义翻译 ? 较客观, 讲究准确性,从原语文化和原作者的角度翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解 释。而 ?交际翻译? 较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。这就是说,? 语义翻译? 注重对原作的忠实, 处理方法带有直译的性质,而 ? 交际翻译? 则强调译文应符合译入语的语言习惯,

8、 其处理方法带有意译的性质。然而二者又不是截然分开的,在一部作品的翻译过程中, 往往是 ?语义翻译 ? 和 ?交际翻译 ? 相辅相成, 互为补充。四、对比分析下面用纽马克的语义翻译与交际翻译理论就霍译、杨译和乔译三个英译本对 ?红楼梦 ? 中的物质文化词语、制度习俗文化词语和精神文化词语的翻译进行对比分析和讨论。 (一 ) 物质文化词的翻译物质文化是通过人们制作的各种实物、产品表现出来的,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具等。世界各民族生活习惯不同,所用物什也大有差异。在汉文化中最普通的东西,在西方文化中也许是缺项。即便是同一样东西,在不同文化中引起的联想也未必一致。 ?红楼梦 ? 中就有很多

9、反映中华民族文化的物质文化词语。因此,在翻译 ?红楼梦 ? 这样的中国古典文学名著时,我们必须谨慎地处理好物质文化负载词。首先,我们来看霍译、杨译和乔译是如何翻译中国文化特有的物质名词的。( 1) 原文:说着,一面又瞧她手 里的针线,原来是个白绫红里的兜肚,上面扎着鸳鸯戏莲的花样,红莲绿叶,五色鸳鸯。 ( ?红楼梦 ? 第三十六回 )霍译:W hile she was speaking,hereye fell on the sew ing that Arom a had justput down .It was a pinafore of the kindchildren wear , w i

10、th bib and apron in one.It was of white satin lined with red silk ,and the pattern Aroma was e mbroideringon itwas one ofmandarin ducksdisportingthemselves in a background of lotuses .The ducks were in rainbow colours ,andthe lotuses had red flowers and greenleaves.杨译:While saying thisBaochai hadbee

11、n exam ining thework in Xiren? s hand .It was a white silk stomacher lined w ithred ,which she was embroidering w ith m andarin ducks at play among some lotus .The lotus flowers were pink ,the leavesgreen ,and the ducks amedley of colours .乔译:Saying this ,she cast a lookon the needlework she (H si J

12、en) held inher hands.It consisted ,in fac, t of a beltof whitesilk,lined w ithred ,andembroideredonthe upperpart w ithdesignsrepresentingmandarinducks ,disporting themselves among som e lotus .The lotus flowers were red ,the leavesgreen ,the ducks of variegated colours .中国的服饰文化源远流长, 具有独特的东方色彩。 ? 兜肚

13、? 原名抹胸,是中国文化中特有的212008年第 3期? ? ? ? ? ? ? ? ? ?红楼梦? 中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译服饰名词。 ?清稗类钞 ? 服饰类 ? 对它的解释为:胸间小衣也, 一名抹腹,又名抹肚,以方寸之布为之,紧束前胸,以防风之内侵者。俗谓之兜肚。男女皆有之。据 ?红楼梦语言词典 ? 解释,? 兜肚? 是一种菱形块状衣,夏天贴身护在胸前和腹部。在三个译文之中霍译最为具体,他用了三个关键词 ? pinafore,bib and apron? 来描述? 兜肚? 这一中国特有的服饰,但是根据他的描述读者更容易联想到 ?围裙 ?、 ?围涎 ? 之类的服饰, 这与当作内

14、衣穿以保暖且能体现手工艺美的? 兜肚? 是有很大差别的。杨译采取交际翻译法, 只用了? stomacher? 一词来翻译? 兜肚 ?,据M erriam- W ebster? s Collegiate Dictionary词典解释,? stomacher? 是一种 15世纪和 16世纪时男女皆用的一种有刺绣或装饰珠宝的胸部饰物,以后仅女性使用。 ? stomacher? 似乎与 ?兜肚 ? 形成形式对等, 但二者用途和形状完全不同。乔译则避开了对 ? 兜肚 ? 的翻译,只是详细描述了其外观。( 2) 原文:?明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥? ( ?红楼梦? 第十九回 )霍译:? Tomorro

15、w isN ibbansday , ?he said ,? and everywhere in the world ofm en they w ill be cooking frumenty?杨译:? Tomorrow is the Feast ofW inter Gruel when all m en on earth w illbe cooking their s weet gruel . ?乔译:? Tomorrow, ? he argued, ? is the eighth of the t welfth moon ,andm en in the world w ill all be

16、cooking thecongee of the eighth of the t w elf th moon?红楼梦语言词典 ? 对 ?腊八粥 ? 的解释为:农历腊八这天用米、豆、枣等熬成的粥。传说腊八是释迦牟尼得道成佛的日子, 因此寺院每逢这一天用香谷和果实煮七宝五味粥供佛,民间亦效法煮粥斋僧或互相馈赠, 相沿成俗。宝玉提到的扬州腊八粥, 用料有香芋,与北方腊八粥是风味有异的。霍译的 ? frumenty? 是典型的交际翻译,据 M erria m-Webster? s Collegiate Dictionary 词典解释, 这是一种由小麦加牛奶煮成的粥,又香又甜。西方读者对这种有很长历史的食品是非常熟悉的。但与中国的 ?腊八粥 ? 完全不同。杨译将其直译为 ? sweet gruel?,只译出了该食品甜的特点。乔译? the congee of the eighth of the t welfthmoon? 是典型的语义翻译。( 3) 原文:?那薛老大也是吃着碗里的看着锅里的。 ? ( ?红楼梦 ? 第十六回 ) 霍译:You know what cousin X

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号