2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法

上传人:mg****85 文档编号:44628489 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:7 大小:191.11KB
返回 下载 相关 举报
2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法_第1页
第1页 / 共7页
2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法_第2页
第2页 / 共7页
2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法_第3页
第3页 / 共7页
2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法_第4页
第4页 / 共7页
2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017北外英语翻译硕士口笔译mti考研:常见英语修辞手法(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、12017 北外因故翻译硕士口笔译北外因故翻译硕士口笔译 MTI 考研:考研:常见英语修辞手法常见英语修辞手法1) Simile:(明喻)明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elementshaving at least one quality or characteristic ( 特 性 )in common. To make thecomparison, words like as, as.as, as if and like are used to transfer the qu

2、ality weassociate with one to the other 明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词 like, as, as if, as though 等 For example, As cold waters to a thirsty soul, so isgood news from a far country./ This elephant is like a snake as anybody can see.2) Metaphor:(暗喻)暗喻)It is like a simil

3、e, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike asimile, this comparison is implied rather than stated. 隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 For example, the world is a stage./ The diamonddepartment was the heart and center of the store.3)Analogy: (类比)类比)

4、It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually usescomparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlikethings that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)拟人)It gives human form of feelings to animals

5、, or life and personal attributes(赋予) toinanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象).拟人 (personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 1、She may have tens of thousand of babies inone summer.(From “ Watching Ants” ) 一个夏天她可能生育成千上万个孩子。 这里用 “she” 和 “babies” 把蜜蜂比作人类妇女的生育。

6、For example, the wind whistledthrough the trees.5) Hyperbole: (夸张)夸张)2It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. 夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。 1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 For instance, he almost diedlaughing.6) Understatement: (含蓄陈述)含蓄陈述)It is t

7、he opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizinga fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the readermore by what is merely implied or left unsaid than by bare statement.For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉)委婉)It is th

8、e substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one thatmay offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to “die“ as” passaway“.8) Metonymy (转喻)转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thingfor that of another. For instan

9、ce, the pen (words) is mightier than the sword (forces).借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspectthem.几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。“word”在这里代替了“news, information” (消息、信息)2、Al spoke with his eyes,“yes”.艾尔用眼睛说, “是的” 。“说”应该是

10、嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思” 。9) Synecdoche (提喻)提喻)It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. 提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。31、 The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood ofmillions of men. 长城不仅是用

11、石头和土建造的, 而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice” (巨大的牺牲) Forinstance, they say theres bread and work for all. She was dressed insilks.10)Antonomasia (换喻)换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still infrequent use. For example, Sol

12、omon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge.Judas for a traitor.11) Pun: (双关语)双关语)It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. 双关语(pun)是以一个词或词组, 用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。 Napoleon was astonished.”Either you are mad, or Iam,”he declared. “Both,sir!”cr

13、ied the Swede proudly. “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here “arms“has two meanings: a persons body; weapons carried by a soldier.)/ Napoleon wasastonished.”Eitheryou are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cr

14、ied the Swede proudly. “Both”一词一语双关, 既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役12) Syllepsis: (一语双叙)一语双叙)It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or aparticular form or inflection ofa word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying toor agree

15、ing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, Headdressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to youand me.) In the second case, it a word may refer to two or more words in the same4sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and m

16、ind, and dying,others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing ones limbs inliteral; to lose ones mind is figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配)轭式搭配)It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in thesame sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying tothem in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor themoon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Ir

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号