土木工程英语翻译技巧_邓友生

上传人:wt****50 文档编号:44618847 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:3 大小:720.94KB
返回 下载 相关 举报
土木工程英语翻译技巧_邓友生_第1页
第1页 / 共3页
土木工程英语翻译技巧_邓友生_第2页
第2页 / 共3页
土木工程英语翻译技巧_邓友生_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《土木工程英语翻译技巧_邓友生》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程英语翻译技巧_邓友生(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、土木工程英语翻译技巧?邓友生1、 2? 蓝培华1? 李中林3( 1 湖南理工学院? 岳阳市? 414000; 2 东南大学混凝土及预应力混凝土结构教育部重点实验室? 南京市? 210096;3 江西理工大学? 赣州市? 341000)摘? 要? 本文分别从单词、 句子和段落等方面探索土木工程科技英语的翻译技巧, 总结出不论翻译怎样变化, 都要遵守汉语的习惯表达方式和专业规范的表达要求。关键词? 土木工程? 专业英语? 翻译技巧Abstract? T his article discusses translation skills for translating civil engineerin

2、g English into Chinese, and ar -gues that idiomaticity and professional norms must always be upheld.Key Words? civil engineering ? English? translation skills? ? 在土木工程科技英语的翻译方面, 除了与 公共英语的翻译有某些共同点外, 更重要的是 要与该专业的自身特点相结合, 翻译成中文时, 还要与中国最新颁布的设计规范相结合。以下 笔者就所翻译的土木工程科技文献 1, 结合在 专业英语教学中所选的教材 2, 略抒管见, 以 达抛砖引玉

3、之的。 1? 单 ? 词 英语译成汉语时, 首先需要解决的问题是 单词词义的选择, 力求? 信、 准?, 同时要合乎专 业规范术语要求, 为翻译句子? 达、 顺?打基础。 1?1 词性的变化 当英语名词转译成汉语动词时, 原来修饰 名词的形容词就相应地译成副词, 如 make bet- ter use of the structural materials 译为: 更好地 利用结构材料; 以名词作词根的副词译成名词, 如T he design must be dimensionally correct 译 为: 设计的尺寸必须正确; 有些由形容词派生的 名词译成汉语时变为形容词, 如 In t

4、his case to reinforce the joists to help them support the ad - ditional loads is an absolute necessity 译为: 在这 种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对 必要的; 某些形容词在联系动词后作表语时, 往 往译成汉语动词, 如 The design and construc - tion technologies are similar to the ones required in post_tensioned unbound presressing structures 译成: 设计和构

5、造技术类似于后张法无粘结预应力结构所需的技术3; 某些表示特性的形容 词仍译成汉语表示特性的名词, 如 A more ef- f icient type of building is the apartment house 译 为: 公寓住宅是利用率较高的建筑类型; 含有动 作意义的介词可译为动词, 如 when calculating the wind pressure on a house 译为: 当计算作用 在房屋上的风压时; 英语中有的动词在汉语中 无对应的动词时, 可将其译为名词, 如 Concrete is characterized by its strength? 混凝土的特点

6、 是它的抗压强度。 1?2 符合汉语的表达习惯和专业规范的要求 由于英语和汉语的表达习惯不同, 加之专 业术语要求不同, 即使英语单词只有一种意义, 翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在 形容词修饰不同的名词、 动词具有不同的宾语 和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动 词的 build 的 本义只 有? 建立、 建造?, 而在 build a house/ builda bridge/ builda dam/ build a highway 中分别译为建房或盖房、 架 桥、 筑坝、 修公路, 又如 normal 的英语意义单 一, 而在 normal concrete/ normal

7、stress/ nor- malatmosphere/ normalbend/ normal_setting capacity 中, 分别译成普通混凝土、 法向应力、 标 准大气压、 直角弯头和额定容量 4; 再如 unde- sirable phenomena 就不能译成? 不受欢迎的现 象?, 而应译为合乎专业表达的? 不良现象?5。 1?3 根据上下文句意确定词义第 17 卷 4 期 2004 年 11 月? ? ? ? ? ?中国科技翻译 CHINESE SCIENCE 再查收词量为 23万、 专业词条达 40 万的?现代英汉综合大词典? ( 1990 年上海科学技术文献出版社出版)

8、也无 该单词; 最后查收词量为 45 万的?Webster? s T hird New International Dicitionary?( 韦氏第三 版新国际英语大词典, 1976 年 G. make no difference 完全一样; not until 直到 ?才; not all right 出了问题; without exception 统统 都; nothing unexpected 全在意料之中。 2? 句 ? 子 2?1 词序的调整 在英语句中的词序与汉语的习惯词序一致 时, 则可按原来词序翻译; 若与汉语的习惯表达 不一致, 则需调整, 如 shopping compl

9、exes 宜译 为综合商场而不宜译为售货综合场地; 又如: Early civil engineerings, as a general rule, had very little formal education, 一般说来, 早期的土 木工程师很少接受正规教育。 2?2 词义的增减 在翻译时按词汇、 语法或修辞的需要增加 一些原文虽无其词却有其义的词, 此法称? 增词 法?。如 T he largest foundation sinks the most and the smallest_the least 译为: 最大的基础沉陷 最多, 而最小的基础沉陷最少; 再如 Starting w

10、ith the largest sizes, boulders are larger than 10cm, cobbles are from 5cm to 10cm 译为: 从最 大的粒径开始, 漂石的粒径大于 10cm, 卵石的 粒径在 5 10cm。 与增词法相反是减词法。有些词在英语中是不可少的, 但译成汉语却是多余的, 省略后意 义也十分明确, 可略去的词主要是介词、 代词、 冠词、 动词和意义重复的词。如: The Old Lon - don Bridge was built across the Thames in 1209, 1209 年, 老伦敦桥建于泰晤士河上; 又 如: C

11、oncrete_block walls have very little lateral strength, 混凝土砌体墙的横向强度很低。 2?3 否定的转移 英语句子否定主语或宾语, 译为汉语时否 定谓语, 如 No natural sand or gravel is included in the mix 译为: 混合料中不包含天然砂和砾 石; 英语句子否定谓语, 译为汉语时否定宾语, 如: This company have not designed more than six types of apartment houses, 该公司设计不超 过六种类型的公寓房。 2?4 被动语态的

12、译法 科技英语中的被动语态应用广泛, 在土木 工程英语中也不例外, 译成汉语时可作不同的 处理。若保留原来的主语, 则加上? 被?、 ? 由?、 ? 受?、 ? 为?等词, 如: The film is anchored to the ground, 这种薄膜被锚固在基底, 也可按汉语的 习惯译为: 在基底锚固薄膜; 有些被动句译成汉 语不加? 被?更符合汉语习惯, 如 These building materials are imported, 译为: 这些建筑材料都 是进口的, 在? 进口?前就不必加? 被?; 不需主语 时译成无主语句, 如: Undesirable control ph

13、e - nomena are defined and simple rules to avoid them are proposed, 定义不良控制现象和提出避 免它们的简单措施。 3? 段? 落 3?1 句子的分合 当定语从句放在被修饰词的前面并加上 ? 的?字显得非常冗赘时, 可将其译成并列分句, 必要时将被修饰词重复一遍, 如: Where the pads in one row become so large that they nearly touch, it is convenient to join them into a contin - uous foundation whi

14、ch generally will be cheaper to dig and to concrete than the foundations built separately as pads, 当同一排基座大得几乎连在 一起时, 把它们连接成连续基础比较合适, 这种 基础和单个修筑成基座的基础相比, 在开挖和 浇灌混凝土两方面都更经济; 将长句中的从句 缩译成一个词或短语, 如: In a certain sense, the ( 下转第 43 页)134 期? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 邓友生、 蓝培华、 李中林: 土木工程英语翻译技巧即头韵的气韵和语调来说,

15、第三种译文要好一 些, 毕竟, 原语是头韵, 译文也最好用头韵, 译文 3用了几个? 呆?字开头来对译。但笔者又觉得 在译文 3 里, 说成是? 呆板、 呆滞、 呆头呆脑的呆 子?, 使人觉得是一类有神经病( 或智力障碍) 的 人, 与原语中破折号之后的主要内涵为? 懒?不 符, 因为? 懒?并不见得是有神经病。笔者试译 如下: 译文 4: ( 奋斗出来的) 这批人勤奋而成就 辉煌 ? 而那些懒惰、 懒散、 懒头懒脑的懒虫都 懒在了家里。 因为原文破折号前后两部分词义内涵色彩 完全相反, 所以, 在译文 4 中, 破折号前后分别 用? 勤?和? 懒?两部分勾画出来, 而且译文破折 号前的? 勤

16、?与? 成?也押韵。破折号之后连续用 了几个? 懒?字开头来展现原语( 英文) 几个以 ? sl_ ?开头的几个头韵单词。 5? 结 ? 语 如前所述, 根据 Leach 提出的词义可分为 七种类型和国内有语言研究者又增加了四种类 型的构想, 本文仅从四个方面浅述了如何避免 望文生义, 即必须注意潜伏在语言( 英语或汉 语) 表面形式之下隐性( implicit ) 意义, 即内涵 意义。强调决不可轻易简单地从显性的( ex -plicit) 语言形式来望文生义。除了本文提到的 四个方面以外, 当然还可以从多种角度、 多种视 野或多种方向, 或者说从另一立场、 另一侧面和 另一个切入点来挖掘和研究怎样避免望文生义 的法则。如可以从语言行为中的言内行为, 言 外行为和言后行为等去理解原文句子的真实内 涵; 也可以从原文的思想、 意图或行笔格调文风 来探讨, 比如说作品语句所呈现的种种独特艺 术风格: 雄浑、 刚健、 豪放、 委婉、 含蓄、 绮丽、 隽 永、 古典、 文雅、 嘲笑、 讥讽、 幽默和诙趣等等; 还 可从语言词义研究学中的指称论、 意念论、 行

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号