常见英语介词用法错误及分析

上传人:wt****50 文档编号:44617813 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:5 大小:400.88KB
返回 下载 相关 举报
常见英语介词用法错误及分析_第1页
第1页 / 共5页
常见英语介词用法错误及分析_第2页
第2页 / 共5页
常见英语介词用法错误及分析_第3页
第3页 / 共5页
常见英语介词用法错误及分析_第4页
第4页 / 共5页
常见英语介词用法错误及分析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《常见英语介词用法错误及分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见英语介词用法错误及分析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浙江师大学报(社会科学版)19 91年第1期常见英语介词用法错误及分析陈昌义1。前言英语介词的用法是我国学生学习英语的一个难点,是一个容易出差错的薄弱环节。本文首先列举了六类常见的英语介词用法错误,然后运用对比分析(Contra stiv eAna一lysis)和错误分析(Er r o rAnalysis)理论对这些语 言现象进行逐一分析。在此基础上,笔者就如何防止和克服这类错误提出几点建议。2。常见介词 用法 错误2.1遗漏。有些介词对英语来说是必不可少的,但对汉语来说是不需要的,或者说是多余的。在这种情况下,有些学生常常要犯遗漏英语介词的错误。这种现象在运用英语 动词短 语时尤为突出。例如

2、:(l)带Some onekn o ekedthedo or.(2).1agreehim。(3 ).Wedidn,tlistenhim.试比较:knoekatthedo or(动词+介f刁)敲门(动词)agr e e同意1isten呼withhix n他tohim他(动词十介词)(动词)(动词+介词)(动词)2.2添加。有些汉语动词常跟有介词 以表示动作的方向或表示两者之间的关系,而与之相对应的英语 动词却不跟介词,其表示动作方向或表示两者之间关系的介词意义已包含在动词意义 之中。在这种情况下,我国学生常会犯添加英语介词的错误。例如:(4).Hedidnotnotie ethataea r产尹

3、叼叭材沪八八、户产 产人八7人了叭J 人沪功户八产犷八 、 八功八 八V叭护州了内尹护沪八产入竹阳子的 八、,八勺 人八八八、刀人、八、 、 、八勺叭八,八、r沪八人六八、阳甲叭产勺 ,、八,八尹护六、八 肠叭产 沪 沪人尹八、 八八、 内八 八八、拟护八八八 八、八户甲、刀六产八六内八产产 沪、产沪 沪八夕尹八修辞意义 又大多具有不稳定性,它们是 活生生的,极其丰富多采、灵活多变的。同时,比喻的贴切性涉及词语的选择,移就搭配和联想。可见,具有丰富的语言知 识,确切地理解和掌握词汇 的内涵意义和外延意义以及 由此对词汇的意象产生的想象力和创造力对言语者运用和创造贴切的比喻是十分重要的。参考书目

4、:1.冯翠华:英语修辞格,19.:,3.2.陆国强:现 代英语词汇学.1”3?3.余立三:英汉修辞比较 与翻译.198民4. 贾德霖:词语横组合中的 移就搭配,载外国语1 0 5 8年第6期.5.LR.帕默尔:语言学概论,1 98 4,8.6. 庄智泉:英语作文的词语选择,载外国语,19 8 9,第4期.了.杨小石:英语修辞 学。8.英美文学欣赏,北京出版社.1 9助,加.9.修辞学论文集.中国修辞学会编,19 87,5,1 0.杨霞华:英语修辞及惯用法常见错误分析,载外国语10 5 1,8.(责任编辑周夹)wa sap pr o a ehingtohil n.试比较:approaehhim(

5、5)向他靠近.Shemarriedwithariehme r-eha nt。试比较:ma r ryariehme reha nt和一 位富商结婚:2.3.汉译英时过多地使用英语动词汉译英时过多地使用英语动词,其译文不一定有错,但英语国家的人读起来,总感到不地道,有一种汉语化了的英语的味道。例如,翻译“她穿着一件红 衬衣”这 一句,大部分英语初学者会把它译成Sl l e1 5wea r-snga:edsllirt,而在 同样情况下,英美人习惯上都说She15inaredshirt。类似的例子,如翻译“他反对这个提议”,我国学生中把它译成Heoppos e sthispropo一s al.的人多,

6、而把它译成He55aga主n stthispropo sal的人 少。把, 她 很 喜 欢音乐, ,译成Shelikesmu sieve rymueh的人数要远远多于把它译成Sh ei s一ryfo ndofmu sie的人数。上述几例可以看出,我国学生在汉 译英时动词的使用频率较高,而在同样的情况下,英美人习惯于使用介词 和介词短语。这就是我国学生的译 文中英语 动词使用 过多,显得英语不地道的原因之一。:2.4.词性的混淆在英语中,一些 由形容词和介词组成的短语相当于汉语的及物动 词。有些初学者常常把这类英语介词短 语中的形容词 当作动词来译。例如:(6 )他们妒忌我。辛Theyje al

7、o t, 5me.(比较:Theyareje alousofme.)(7)他知道自己的错误。弃Heawareshismist么ke s.(比较:He15awa r eofhismistakos.)(8 )我喜欢花。余1fo ndflowe rs。(比较:1amfo ndofflowers.)2。5.不恰当的类推在掌握了部分介词用法以后,有的学生在遇到新的类似情况时,常会用已学到的规则去类推。不恰当的类推很容易出差错。例女口:(9)Her epliedmyquestion.(卜匕较:Hea n sweredmy qu e stio n.)(10)分1wenttothe r eayearago。(

8、比较:1we nttoBeijingayea rago。)(1 1).1s awhimo nlastSu nday-(比较:1sawhi,n00Su nday。)2.6.错误的搭配英语介词短语有其固定的搭配,不能随意更动。如be e a us eof不能改成bee au s ew ith,bymean sof不能 改为byme a n sto,in sist和on搭配,而不能和at,by等介词搭配。一些英语学习者对这类固定结构中的介词 搭配容易混淆。以下几例是学生书面作业中常见的错误。(22)带Inaee o rda neetotheregula-tio ns”(23).Wee o ngr a

9、tulateyoufouyo-urmar rlage。(14).T hise ar15suPeriortha nthato ne。3.错误分析上节列举了学生在英语介词的运用中常见的错误。现在让我们从理论上探讨一下产生这些错误的原因。对于学生在学习外语过程中所出现的种种错误,应用语言学家们 曾做过广泛的研究和探讨。其中最有影响的是美国语 言 学家Lad。提出的对比分析理论。这种理论的心83理学基础是过渡理论,即先前的经验和 习惯影响以后的学习。就外语学习而言,母语的习惯影响外语的学习。Lad。在他 的( (跨文化语言学一书中提出了一个著名论点:“把目的语的语言文化与学习者本民族的语言文化进行系统

10、的比较,我们就可以预测和描述产生学习困难的形类。最新的教学材料的编写必须建立在这种对比的基础上。”(Lado,1957)。根据这种理论, 我们在学习和运用外语的过程中所产生的错误和 困难是由于母语的干扰和影响造成的;外语教学应把重点放在学习者的本族语 和 目的语这两种语言体系不同的地方。换句话说,对两种语言进行比较,其差 异部分就是学生学习感到困难,因而也是最容易出现差错的地方。运用Lad。的这种观点来分析上节所列的我国学生常见的英语介词用法错误,我们不难发现,母语对英语学习确实有着很大的干扰和影响。汉语 和英语属于两种不 同的语系,语音、语法和词 汇结构差别很大,英美民族与我国汉族的文化差异

11、也不小,人们的观念和思维方式也不尽相同。我国绝大 多数英语初学者的唯一的语言经验是汉语。当开始接触英语 时;他 们会自觉或不自觉地用汉语的一套语言习惯,语法结构,甚至思维和表达形式来彤响他们的英语学习,这样就很容易产生错误。先分析2.1遗漏中的几个例句。汉 语中的“敲”、“同意”、“听”都是及物动词,其后不眼介词,而与 之 相应 的 英语 动词knoek,agr ee不仁 rliste n是不及物动 词,必须跟有一个介词,组成一个动词词组,即kn 。 ckat,agre ewith,liste nto,方能与汉 语的对应词“敲”,“同意”,“听”等值。英 语初学者不了解英语的这一特征和两种语言

12、的差异,而习惯 上用 一对一 的逐字翻译方法,(即敲一七no ck,同意一agr e e,听一 115比n,)这样就很容易把这类动词词组后面的介词遗漏掉。分析2.2添加 中的两个例句。这类错 误也 与汉语习惯影响有关。例句(4)中的approaoh是及物动词,意义是“向靠近” ,词的本身就 已包含了方向意义,无需再加方向性介词t o,而与之相 应的汉语动词“靠近”本身并没有表示方向性的意义。如表示向某人或某物靠近,则必须在它的前面加上方 向性介词“向”,“朝”等。例句(5)中的动词ma rry的情况也是一样,该词的本身就有表 示两者之间关系的意义,是一个及物 动词多而与之相应的汉语动词“结婚”

13、则不同,表示和某人绒婚或嫁给某人时,该动词的前面必须加上关系介词“和”、“给”等。由于汉语习惯的影响,英语初学者在运用appr o-ach、ma rry这类动词时,在往会错误 地添加上介词。2.3.所 述 的在汉译英的译文中过多地使用英语动词的现象是中国学生的一个通病。究其原因,其实也是由于汉语影响的结果。在现代英语中,尤其是在非 正 式场 合里,英美人习惯上较多地使用介词短语,而这类介词短语往往都相当于汉语的动 词意义。这一语言差异就决定了汉语的动词数量和使用频率高于英语,了屠介词的数量和使用频率低于英语的这一语言特征。由于缺乏对这一 语言差异的认识,习惯 于汉语语言表达方式的我国学生在汉译

14、英时,在该用英语介词表达的地方常常会用动词来表达,于是就出现了英语动词使用过多的现象。2.4.词性的混淆所出现的错 误大多数也出自于母语的影响。由于汉语中没有类似英语中的t obead j.o f这种形容词短语结构形 式,而这类形容词短语又往往相当于 汉语的及物动词。例 句(6)中的 je alo u s是形容词,而b eje alo u so f则相当于 汉语 动词“妒 忌”。习惯于用汉语思维 的我国学生常常会把这类英语形容词短语结构中的形客词错当作动词来使用。Lado的对比分析理论在5 0 至6 0 年代在语言界和外语教学界影响十分广泛,对语 言研究和外语教学起了很大的推进作用。但从朋年代

15、末开始,不少语言学家对这种理论提出了异议。7 0 至8 0 年代的研究成果表明,学匀外语过程中的困难和出现的错误不全都是来自母语 的干扰和影响,许多其他因素也影) 响外语学习。于是一种新的“错误分沂”理论就 应运而生了。这种理论的代 表 人物 有PitCo rde r、Jame s、Selinke r及近 几年来颇有影响的美国著名语言学家H.D.Brow二等。这种理论认为,学习者在外 语学习过程中所出现的错误有多种原因:母油为i;优,错误的类推,交际的社会语言学背景,心 湮语言学和认知策略,以及学习者自身许多变化不定的感情因素。但就总体而言,母语的干扰和错误的类推是产生错误的两个主要原因。前者

16、发生在语际间,后者 则发生在 目的语的内部。运用“错误分析”理论来分析上节所列的我国学生 常见的英语介词用法 错误,我们可 以发现,在所列的六种类型的错误中,前四种类型的错误是由于母语的干优和影响造成的。对此我们在上文中已经分另j作了 分析。而后两种 类型的错误则是错误类推的结果,是发生在目的语内部的错误。分析2.5不恰当的类推中的几个例句。:这类错误并非来自母语的干扰,一般 也不一是发生在初学者身上。这类错误往往是学生在掌握了 目的语 的部分规则 后,用已经学到的规则对新的语言现象进行错误的类推造成的。例如学生懂得了an swe rmyquest-i on(回答我的问题)的用法,正遇到r eply这个意义与an swe:很相似 的新 动词付,有的学生就会类推出Herepl iedmyq:,es-t io n这样的错句来。殊不知 尽管两补动词意义相仿,但用法却不同。an swe r是及物 动词,而r oply是不及物动词,其后面必须带有介词 t o。例 句(10 )也属同种类 型 的 错误。有的学生懂得

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号