2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息

上传人:wt****50 文档编号:44612063 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:34 大小:1.04MB
返回 下载 相关 举报
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息_第1页
第1页 / 共34页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息_第2页
第2页 / 共34页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息_第3页
第3页 / 共34页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息_第4页
第4页 / 共34页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、导师信息(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌20172017 年翻译硕士考研参考信息年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下 4 个层次掌握进行复习:个层次掌握进行复习:基础基础知识点

2、记忆知识点记忆重难点精背重难点精背押题模考押题模考)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌翻译方法总结:3.1 增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、 短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅

3、自然。(1)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。(2) we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations an

4、d worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。本句是由 that 引导的同位语从句,that 指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词,对 that 进行增译,使读者明白 that 所指的内容,对原文更加了解。(3)We remai

5、n a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.译文: 美国仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,是时候将愚昧无知搁置一旁了。中文表述多动态, 而英文表述则侧重静态表达, 擅长借助于名词短语或介词短语表达静态的效果。此句用了一个介词短语来引用圣经中的话,简洁明了,但如果直译的话,会破坏句子的原意,考虑到中文表述方式,增译一个动词将原文意思完整地表述。(4)the God-given promise that all are equal, all are f

6、ree, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.译文:上帝赋予所有人平等、自由的权利和竭尽全力追求幸福的机会。为使原文意思表达得更完整, 在形容词 free 和 equal 后进行了语义增补添加了一个名词权利,将抽象的形容词具体化,使译文的意义更完整,便于读者理解原文。本句中用代词来省略句中的宾语,因此在翻译时,可以把 all 增译成所有人,这样更符合中文的阅读习惯。3.2 省译法删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中

7、国考研考博专业课辅导第一品牌(1)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。此句中有两个主语 they, 如果直译则显得十分啰嗦。 为符合中文的语言表达习惯, 把第二个 they省去,用一个主语表示,既不影响原文的表达,又使句子显得精炼。(2)it has been the risk-takers, the doers, the makers of things.译文:这条路属于冒险家,实

8、干家,开拓者。此句中省译了复数名词 things,它在句中起的是泛指的作用,并没有具体的含义,在不破坏原文意思的情况下,将其省译,让演讲稿的表述显得更简洁明了。(3)For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.译文:为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍受皮鞭的抽打,在贫瘠的土地上耕种。本句是两个小分句,由一个分号和两个 and 连接。翻译时直接略去 and 和分号的连接意思,用汉语的表达习惯,中文能用逗号

9、将句子连接起来,英语则需要添加连接词才能将完整句子连接起来,故将译文改成几个小分句用都逗号串成一句话,使原文更通顺。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌3.3 拆分法把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语。(1)they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of anew life.译文:先辈们打包寒装,横渡大

10、洋,奔赴新生活。本句是一个 and 连接的并列句,如果按照英文的结构翻译,则显得冗长,因此译者在翻译成中文时,遵循中文的结构,将其拆分成三个小短句。(2)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.译文: 为了让我们过上更好的生活,先辈们奋斗不息、全力奉献、不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。本句是一个由多个 and 连接的并列句,且还有 so that 引导的结果状语从句,是英

11、语句子结构中的葡萄式结构,因此在翻译成中文时,因遵循竹节式句子结构来翻译,更符合中文逻辑。3.4 重组法育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌为了使译文流畅和更符合汉语叙事的习惯,在理清英语长句的结构、理解源文本意义的基础上,摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。(1)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.译文:为了让我们过上

12、更好的生活,先辈们奋斗不息、全力奉献、不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。在英文表述中把目的状语从句置于句尾,但在本句的翻译中,译者把目的句放到后面,后面再叙述句子的主干,表达更符合逻辑。(2)This is the journey we continue today.译文:今天我们仍在继续这征程。英文中,会将时间状语后置,但在中文表述中,通常将时间状语提前,这样更符合汉语的叙述习惯。3.5 转换法使译文符合汉语的表述方式和习惯,对原句中的词性和语态等进行转换。(1)They will not be met easily or in a short span of time. But know t

13、his, America - they will be met.育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌译文:它们不会轻易地或在短期内被征服。但是请意识到这点,美国将会征服这些挑战。本句实现了时态的转换。英文习惯用被动时态,而中文更习惯用主动时态。本句原意是这些挑战会被征服,属于英文的表述方式,中文更习惯将它表述人或物征服挑战。(2) Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.译文:在我们的历程中,从来没有走捷径或退而求其次。在该句中捷径的词性由名词转换成了动词,和后面

14、的退而求其次的动词词性相呼应,发生了词性的转换,更符合中文动态的表达习惯,更符合中文读者的阅读习惯。(3) On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purposeover conflict and discord.译文:今天,我们齐聚一堂,因为我们选择用希望来战胜恐惧,用齐心协力来战胜冲突对峙。在该句中 over 是连词,在翻译时将其词性转换成动词,采用意译的方法,使原文表述更生动形象,富有可读性。百科知识点总结(三)1.曹操字孟德,三国时政治家、军事家、诗人,汉献帝时官到丞相,后被封为魏王,

15、死后其子曹丕代汉建魏,追尊曹操为魏武帝。有抒情诗观沧海、龟虽寿、蒿里行等乐府歌辞。 (育明教育注:天津外国语大学 2010 年真题,名解)育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌2.诸葛亮字孔明,三国时代政治家、军事家。官至蜀汉丞相,诗歌以梁父吟最著名,出师表是千古传诵的名篇。 (育明教育注:中国海洋大学 2013 年真题,单选)3.曹丕字子恒,曹操次子,魏文帝。三国文学家,代表作燕歌行,是第一首完整的七言诗。他的典论论文是我国第一部文学批评专著。 (育明教育注:宁波大学 2012 年真题,单选)4.陈寿字承祚(zu),西晋史学家。著有国别体史书三国志。5.

16、陶渊明名潜,字渊明,世号靖节先生,自称五柳先生,东晋诗人,我国第一位田园诗人。散文有桃花源记、五柳先生传,诗歌有归园田居、饮酒。 “质而实绮,癯而实腴”是苏轼对陶渊明诗歌的评价。 (育明教育注:四川外国语学院 2010 年真题,单选;浙江工商大学 2012 年真题,单选;对外经济贸易大学 2012 年真题,单选;北京科技大学 2012 年真题,名解)6.干宝字令升。东晋史学家、文学家,撰写出我国第一部神话(志怪)小说集搜神记。7.法显法显(334 年420 年) ,东晋平阳武阳(今长治襄垣)人。他是中国佛教史上的一位名僧,一位卓越的佛教革新人物,是中国第一位到海外取经求法的大师,杰出的旅行家和翻译家。 法显传又称佛国记 、 佛游天竺记 、 历游天竺记传等。书中 记述的地域甚广阔,对所经中亚、印度、南洋约 30 国的地理、交通、宗教、文化、物产、风俗乃至社会、经济等都有所述及,是中国和印度间陆、海交通的最早记述,中国古代关于中亚、印度、南洋的第一部完整的旅行记,在中国和

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号