翻译中的中式英语之鉴

上传人:ldj****22 文档编号:44585717 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:2 大小:67.89KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的中式英语之鉴_第1页
第1页 / 共2页
翻译中的中式英语之鉴_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译中的中式英语之鉴》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的中式英语之鉴(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、红宝书红宝书 网址: 通用网址:红宝书红宝书 翻译中的中式英语之鉴翻译中的中式英语之鉴 (红宝书红宝书 编辑)编辑) 汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。 1. 茶树在这片山地上长得很好。茶树在这片山地上长得很好。 误Tea trees grow well in these mountain fields. 正Tea grows well in these mountain fields. 注:注: “茶树”、 “果树”等在翻译成英语时常常省略 tree,

2、因为这些词本身就包含“树”的意思。如 orange(橘子树),banana(香蕉树)等。 2. 淡季生意不好做。淡季生意不好做。 误Its hard to do business in light seasons. 正Its hard to do business in slack seasons. 注:注: “淡”在英语中往往不用 light 表示。 又如: “淡茶” (weak tea) ,“淡水” (fresh water)。 3. 这可是件大事啊!这可是件大事啊! 误This is a big thing! 正This is an important matter! 注:注:big t

3、hing 是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用 big issue 来表达。 随意中文的“大”不一定对应英文的 big。 如: “大雾”的表达就是 thick fog。large 则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。 4. 该停机检查故障了。该停机检查故障了。 误It is time that we stop the machine and find the trouble. 正It is time we stopped the machine and found the trouble. 注:注:it is time that表示“是的时候了”,其后的从句

4、应采用过去时态,这 是虚拟与其的要求。 1红宝书红宝书 网址: 通用网址:红宝书红宝书 25. 今天我要到叔叔加拜年。今天我要到叔叔加拜年。 误Ill go to visit my uncle and say “Happy New Year“ to him today. 正Ill pay a New Year call to my uncle today. 注:注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成 wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, weve come to wish you a Happy N

5、ew Year(阿姨,我们来给您拜年了。) 6. 近几年我国的第三产业增长很快。近几年我国的第三产业增长很快。 误For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast. 正 For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast. 注:注:“第一产业”是 the primary industry,“第二产业”是 the s

6、econdary industry,但“第三产业”不是 the third industry,而是 the tertiary industry。其实 tertiary 与third 是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成 the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 7. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。 误To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression. 正To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. 注:注:tone 指“音调“或“口气“,是实指。如:She always speaks with a rising tone.(她讲话总是用升调)。 而这里的“低调”是“不张扬”的意思, 应用 low-keyed 或low-key。如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed.(婚礼办得很低调)。 (红宝书红宝书 编辑)编辑)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号