商务英语中条件关系的表达及其翻译

上传人:wt****50 文档编号:44503601 上传时间:2018-06-09 格式:PDF 页数:4 大小:195.47KB
返回 下载 相关 举报
商务英语中条件关系的表达及其翻译_第1页
第1页 / 共4页
商务英语中条件关系的表达及其翻译_第2页
第2页 / 共4页
商务英语中条件关系的表达及其翻译_第3页
第3页 / 共4页
商务英语中条件关系的表达及其翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语中条件关系的表达及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语中条件关系的表达及其翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 经贸翻译 商务英语中条件关系的表达及其翻译3彭 漪 于 鑫 (北京科技大学外国语学院ypengsic1ustb1edu1cnyouyouworld010yahoo1com1cn北京市100083) 摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本 要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系 则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并 分析其翻译方法。 关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句 Abstract In English, there are a

2、 number of structures expressing conditional relation such as the adverbial clause, the attributive clause, etc1One of the requirements for the translation of conditional relation clauses in business English is to express clearly the conditional relationwhich is explicitlyor implicitly indicated in

3、English clauses1The explicit conditional relation is easily discerned1However, the implicit conditional relation is hard to detect1The purpose of this paper is to discuss structures expressing conditional relation in business English and to analyze their translation1 KeyW ords conditional relationbu

4、siness Englishadverbial clauseattributive clause1 引 言 条件关系句在商务英语中的使用很普遍。 英语中有多种方式可以表达条件关系,通常来 说可以由普通连词、从属连词、短语和从句等 表达。对这些表达方式进行归纳总结,对于认 识此类关系句的内在规律,从而提高商务英语 翻译水平都大有裨益。本文将从三个方面对商 务英语中涉及的条件关系句的表达法及其翻译 进行探讨。 2 状语从句及其翻译 条件状语从句是状语从句中的一大类,主 要是由逻辑连词和短语引导的。可以表达条件 关系的连词主要有if (如果) ,unless (除非) ,supposing (要是)

5、 , provided (若是)或provi2 ding (假如)等。这类连词引导的条件句在商 务英语中是最为常见的一种。 (1) If your price is reasonable and qualities satisfactory, we shall be able to place substantial orders1 如果你们的商品物美价廉,我们将会有大 量的交易。 (2) Unless other wise stated or agreed upon, all prices are netwithout commission1除非另有规定或经双方同意,所有价格都 是不含佣金的

6、净价。 (3) Supposing your price is competitive, we would like to mail you our order sheet1 要是你方价格有竞争性,我方将寄上订 单。 (4) We will send you an order for 5,000 metric tons, provided/providing that you can ship inMay1 假如你方能在5月份装船,我们将订购 5000吨。 在以上这些例子中,因为有明确的表示条 件关系的连词,所以我们在翻译这类句子时不 会有太大困难,一般将汉语中表示条件的逻辑 连词放在句首即可

7、。除此之外,条件关系还可 以由介词短语、固定搭配来表达。例如as/so long as (只要)和in case (如果)等等。 (5) As long as you can reduce your limit by 5% , we could probably come to business1 只要你方能把底限降低5% ,我们就有可 能达成业务关系。 (6) In case there are any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits第23卷2期 2010年5月中国科技翻译 CHI

8、NESE SCIENCE 而结合语 义,则很容易看出其中隐含的条件关系。 (17)The seller shall supply the goods in confor mity with the contract of sale, together with such evidence of confor mity which is required by the contract1 卖方必须提供符合买卖合同所规定的货 物,如果合同有规定,还须提供货物符合合同 规定的凭证。 此句的定语从句部分修饰such evidence of confor mity。在贸易往来中,一般买方只要求卖 方提供

9、与合同相符的货物,而对货物符合合同 规定的一系列凭证则按买方的需要而定,因 此,出示这类凭证并不是所有贸易中都规定02中国科技翻译 23卷 的。出于严谨的考虑,作者使这一规定作为一 种假设条件出现在原句中。那么译者就要译出 这种隐含条件关系,才不会丢失原句的含义。 (18) Products that are of the same kind and are made to the identical specifications can be in2 terchangeable1 只要是同种类型并且规格相同的产品就可 以互换。 贸易往来过程中,买卖双方协商退换货是 很正常的,掌握好这类文书的

10、翻译就很重要。 在此句中卖方限定了退换产品的条件,即产品 要符合同种类型且规格相同的条件。不符合此 条件的产品一律不在退换货的范围。如果译者 对定语从句的理解仅停留在修饰主句或主句中 成分的层面上,则可能会将此定语从句仅作为 products的修饰成分,而忽略了其中隐含的条 件关系。 (19) Tropical Fruitswhich are kept too long in containers during the shipment are likely to de2 cay1 运输过程中,热带水果若在集装箱中存放 时间过久就容易腐烂。 在买卖双方达成一笔交易时,卖方通常会 为买方提供货物

11、运输、保存等注意事项。此句 在货物运输安全合同中是非常常见的。该句由 一个定语从句构成, which后表达的内容实际 上是一个假设条件,表示在何种情况下运送的 货物会出现不好的情况。因此,如果能明确译 出该句的隐含条件,译文则更加清晰。 以上仅列举了一些商务英语中比较常见的 隐含条件关系的定语从句,并对其翻译作了分 析。在翻译这类隐含条件关系的定语从句时,要不要在译文中添加表示条件的关联词,则要 根据语境以及目的语的习惯用法而定。正如美 国翻译家尤金 奈达(Eugene A1Nida)指出 的,翻译就是将各种意思翻译出来(2004)。 笔者认为,如果定语从句和前面主句的逻辑关 系较为密切,且译

12、文不致使人误解,则关联词 就可以省去。如例(18) ,译文中的 “ 只要 ” 就可以省去。否则还应把关联词明确译出。 5 结 论 商务英语中条件关系的表示法有多种。从 上面的例子可以看出,明确表示条件关系的句 子并不难翻译,但是,隐含条件关系的句子在 翻译上就有难度。在商务英语翻译中,不能识 别隐含条件关系是译作的通病。如果译者无法 识别和翻译英语从句中隐含的条件关系,那么 译文就必然晦涩难懂。因此,译者应该掌握英 汉两种语言在表达形式上的差别,了解商务英 语中表达条件关系的一些常见方法,这对于提 高翻译水平和译文质量均大有益处。 6 参考文献1 Nida,E1Language and Cul

13、ture:Contexts in Translating1 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20042 车丽娟,贾秀海 1商务英语翻译教程 1北京:对外经济贸 易大学出版社, 20073 黄湘 1科技英语隐含因果关系及其翻译 1中国科技翻译, 2002, (2) 4 牛双虹 1汉译英:英语定语从句的使用 1中国科技翻译,2004, (8) 5 郄春生 1汉英科技翻译中隐含逻辑关系的表达 1中国科技 翻译, 2008, (11)6 张道真 1张道真英语语法 1北京:商务印书馆, 2004 7 朱纯 1 浅议英语中起状语作用

14、的定语从句 1 外国语,1986, (5)中医基本名词术语中英对照国际标准 出版 中医基本名词术语中英对照国际标准 由人民卫生出版社出版。全书包括6256项词条,约 50万字。 该书的编辑阵营强大,由来自国内外的近百名教授、学者合作完成。总编为李振吉,中文执 行主编李振吉、贺兴东,英文执行主编王奎。在该书前言中,编者明确说明中医名词术语英译的 基本原则是 “ 信达雅 ”,然而更注重和遵循下述四个具体准则: 11对应性:英译词义尽量与中文学术内涵相对应;21简洁性:在不影响清晰度的前提下, 译名尽量简明,避免词典式释义;31同一性:同一概念的名词只用一词对译;41约定俗成:目 前已经通用的中医译名,凡与上述原则不完全符合的,仍可使用。(闻 殊)122期 彭 漪 于 鑫:商务英语中条件关系的表达及其翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号