试谈我国科技人员个人名片的英文翻译

上传人:mg****85 文档编号:44377708 上传时间:2018-06-09 格式:PDF 页数:4 大小:316.04KB
返回 下载 相关 举报
试谈我国科技人员个人名片的英文翻译_第1页
第1页 / 共4页
试谈我国科技人员个人名片的英文翻译_第2页
第2页 / 共4页
试谈我国科技人员个人名片的英文翻译_第3页
第3页 / 共4页
试谈我国科技人员个人名片的英文翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《试谈我国科技人员个人名片的英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试谈我国科技人员个人名片的英文翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国科技翻译年第卷 期总第期翻译随笔试 谈 我国科技 人员 个人名片的英文翻译李明德随着我国改革开放和对外 学术交流的加强,我国科技人员与国外的往来空前活跃。为了便于 与国外同行的交往,在对外活动中双方互相交换英文名片,这是非常必要和有益的。由于工作原因,在年至年期 间的近年时间内,我收到较多的我科技人员和美国科技人员及官员的个人名片。在我国科技人员的名片中,几乎全部都是 一面为中文,另一面为相应的英文翻译。总的说来,我国科技人员的大部分名片的英文翻译是正确无误的,但是,在我手中的名片中,也有一些英文译法 的确存在问题。现就 我所看到 的我科技人员的名片英文翻译的一些问题,谈谈个人的一点看法一

2、、胜名拼音个人名片的姓名拼音最 为重要,因为这是个人名片的关键。我发现,名片上的姓名拼音有些混乱,主要表现在以下 两个方面姓与名的顺序我国姓名的标准拼音 应 为姓在前,名在后,但不少人仿效西方人的方式,将自己的姓名拼音顺序也改为名在前,姓在后。这种拼法会带来许多不便,甚至误会。首先,绝大部分与中国有往来的西方人,都知道中国人 的姓与名的顺序,因此,将 自己的英文姓名拼音顺序颠倒,不仅没有必要,反而容易增添误会。特别是,外国人按照这种中国姓名的拼音顺序 向中国发信,往往反倒使投递造成困难,而对单姓单名和复姓单名者,造成误会的可 能 性更大。因此,将中文的姓与名的拼音顺序按西方习惯安排,实际上是不

3、可取的。由两个字组成的名的拼法在我见到的我科技人员的名片中,有相 当一部分人将自己的由两个字组成 的名分开拼写,同 时相应将第二个字的字头字 母改为大写。这种拼写方法也是不可 取的。原因 很 简单。一方面,由两个字组 成的名只有连在一起拼写 和发音才符合自己的名字的原来含意。另一方面,西方人 的姓名大都由三部分组成,而中间部分可以缩写或省略。如 我们将名的两个字分开拼写,极易被误解成名的第一个字无关紧要。另一种情况是,虽然将 由两个字组成的名拼写在一起,但 中间却用了连接号“一”,这同样是不可取的。总之,在名片上 的中文姓名改成汉语拼音时,应按规范拼写,即姓在前,名在后,由两个字组成的名 要连

4、在一起 拼写,既不要 分开,也不要用连接号。特别值得提及的是,自己名片上的姓名拼音及写法一定要与自己护照上 的姓名拼写相一致,同 时要与自己发表论文时姓名的拼写相符,不宜自行决定。二、专业技术职称翻译中国的专业技术职称 目前共有个系列,这在其他国家是不多见的,因此也可说是“中国特 色”。特别是,在这个系列 中,除教育系列的部分职称与西方相同外,其他系列很难找到与美、英等西方国家完全对应的译法。我科技人员对外交流中使用较多的专业技中国科技翻译年第卷 期总第期术职称 主要有三个系列,即教育系列、科研系列 和工程系列。在这三个系列中,对每个系列的个级别的职称建议 分别翻译如下教育系列教授畜教授讲师或

5、助教科研系列研究员畜,研究员助理研究员研究实习员工程系列高级工程师或如副研级高级工程师亦可译为。实际上,高级工程师 的两个级别直接按科研系列翻译也是可行的。工程师助理工 程师在上述三个系列中,应注意的是,副教授或副研究员中的“副”字,不可译成“,或“”而应译成“只”。研究员不宜译成“”或“,因为,这两种译法都是“从事研究的人”或“研究人员”的含意,只是 表明所从事的工作的性质,而未体现 出专业技术职称 的概念,亦未体现出一个科技人员的学术水平。此外,有的相 当于研究员一 级的高级工程师在之后又 注明这也是不可取的。由于中国的专业技术职称系列繁多,且大部分是国外所不存在的,国内又无一个权威单位为

6、大家制定 出较 为妥善的统一译法,所以,有关我国专业技术职称的英文翻译。值得大家共同探讨。三、相对而言,行政职务的翻译我 国科技人员行政职务的英文译法欠妥之处并不多见。就 我所见,只有数下几方面值得注意大学副校长的“副”字,宜译成“,而不宜译成“,即大学副校长应译为璐大学中的“系主任”宜译成“,、或“,而不宜译成“, 。但是,研究所“所长”应译成“,而不应译成“, ,。研究室“主任”宜译成“,或“,而不宜译成“, ,大学中的各院“院长”,包括研究生院院长”,应译成“,而不宜译成“,副院长, ,宜译 成“, ,而不宜译成“,或“,名誉职务,例如“名誉校长”应译成“”,名誉所长, ,应 译成“,而

7、不应译成“,和“,。另,已卸职务不宜再出现在名片上,例如“前副校长”,不应在名片上再写上四、单位名 称翻译由于各高等院校和科研机构均已有自己固定的相应英文译名,因此,关于学术机构名称的译法本不必在这里讨论。但是,在具体工作中,我发现也曾因有的学术机构的英文译法而使国际通信中造成被动。例如,原“北京工业学院”曾译成“, ,。这种译法无疑是正中国科技翻译匀年第卷期总第期确的,但是,过去曾有一些国外给该校教师的来信发到中国科学院院部查找代转,因为,邮局认为这一机构可能是中国科学 院下属 的某个“北京技术研究所”。当信件误投而又 不知将信件转给叫匕京工业学院”时,此信便无法投递,只好将信退还发信人。在

8、此情况下,收信人接不到来信便是很难避免的事了。不少“学院”被译成“,。在英文中此字与“研究所”为同一字,因此,若学术机构的英文译法不当,便很难使对方从英文翻译中了解这一学术机构的性质。“学院”均译成“, ,产生的误会,只是其中的一例而已。五、地址的翻译在我科技人员的名片上,机构地址的翻译方法更加欠统一和规范,因此,相应产生了较多的麻烦与不便,其中,对于街道名称的译法尤为混乱,除了不少汉语拼音 错 误外,对于“街,、“道”、“路”、胡同”等译法各不一致。以“街”为例,我所见有“或“, ,“,或简写 成,“,和“,等表达方法,而胡同”也 有“雌”,“,和“,等表达方法。为了通信方便,我建议地址按以

9、下原则和顺序翻译和书写,门牌号街道名称按汉语拼音书写,包括“街”、“胡同”等均用汉语拼音城市名、省名邮政编码省名与邮编之间不加逗号,按上述原则和顺序书写地址有以下三个原 因 国名写全称而尽量 不 只写,是避免从国外寄信时误投“台湾”。这种误投现象在年代时美国向我发信 时曾多有发生,正如美国有人向台湾“中央研究院”投信时写成“,”而有时寄到北京的中国科学院一样。近年来,这种误投现象虽极少发生,但仍应尽量避免为宜。在直辖市或省名后应写上邮政编码,这样,信寄到我国后便于邮局尽速投递,但邮政编码不宜写在城市之前,或国名之后。街道名称按汉语拼音书写主要是便 于投递,避免给邮局,特别是 中、小城市的邮局带

10、来困难。对国外邮政单位来说,只要国名书写正确,就不会产生误投,他们并不 注意具体城市和街道。在信寄到我国后,我国际邮局只注意邮政编码和省、市名称,而只有当地邮局才真正注意街道名称。大家知道,当地邮局投递员不一定都学过英语,但他们对自己管辖地区的街道的汉语拼音却都非常熟悉。因此,有了邮政编码和正确的街道汉语拼音,当地邮局便可很容易地投递国外来信。六、其他我科技人员的个人名片如何设计当然无需做统一规定,但是,在我手头的名片中,我发现有一点特别值得引起注意,即,有的人在名片上所列个人头衔太多,这既不符合名片的惯例,也有自我标榜之嫌。在我 随意查 阅 的近张我科技人员的名片中,有三分之一以上印有两个或

11、两个以上个人头衔,头衔最多者多达个。这在西方人的名片上几乎是极少见的。一人多个头衔的情况大多为,除 自己所在单位主要任职头衔外,同时并列 的多是在学会,学术刊物和一些委员会等的社会兼职,以及顾问或学部委员等职衔、学衔。西方学者以及政府官员的个人名片,多只是标出自己一个本职头衔,而专业技术职称并不重要。西方学者大都不把教授等作为重要的专业技术职称特意写在名片上,只是有的把自己的“博士”学位放在姓名之前标出“,或下转第页中国科技翻译匀年第卷期总第期科技学术词语审定工作赶不上科研第一线人员的及 时工作需要,各专业的标准化工作委员会往往是事后把关当“裁判”,搞“纠正”。建议今后应改为由众多的“小分队”

12、负责提出试用的学术词语 规范译名,可以提前出版专业词汇集或专业缩略语英汉双解等工具书,既便于群体”内 自用自查,亦可助人,并在不同学科各“小分队”之间交流,得到相互补充。他们最有实践经验,因而最有发言权。待得委员会的衷衷诸公感到需要时,可供他们审定编印成册广为发行。务必把这个已被颠倒了的工作程序切实颠倒回来。大家都知道,在高新科技蓬勃发展的信息时代,知识更新非常迅猛,新词语大量 涌现,旧词语赋以新义者也与时俱增。为此,我们在大力寻求以最少的文字量传输最多的信息量总要求指导下,只能从翻译方式上下功夫,做到知所选择,有所作为。当然还是要求译品以质量为第一、在“好”的 基础上求“快”求多”,多多考虑

13、工作的超前效益,先从各专业的科技信息开发工作做起,打好“前站”,当好“先行官”,以寻求缩短和工业发达国家之间存在的科技差距。其次应当防止“钱”和“权”对译 品和翻译事业的干扰,使“学术至真”和“编辑权威”得以树立起来,应 由高层次的多学科专家功能集体对高新科技翻译事业实施领导,执行党的科技政策,进行工作质量把关。、第三社会各界尚应提供高新科技译品的发表园地或机会,促进学术交流,造就学术气氛。尚 应正确理解与处理译作价值和译品价格好关系,使从事高新科技翻译者具备自我完善与进行“扩大再生产”的能力。果能如此,大量的人才必会通过组织起来之后蓬勃脱颖而出,形成浩荡大军。我国 的高新科技事业与产业的发展

14、,必有赖于 以高新科技翻译的繁荣为先导,而高新科技 翻译的灿烂之花,必会结出高新科技产业的丰硕之果,共同为国民经济和社会域展作出应有的贡献。注释陈恩健科技翻译不同于文学翻译的某些特点气中国科技翻译,年第期。林炳铺专业英语“无师”“自通”,见心上海科技翻译年第期。美刀七心月刊年月号。鲁迅七论“文人相轻”,见且介亭杂文二集,苗,二了,上接第页放在姓名之后标出“”即可。这种作法可个人名片英文翻译及有关问题的一些体会和看作为我国科技人员参考。法,只能作为大家的参考。名片如何设计与翻我认为,我科技人员在自己的名片上最好译,本无规范可循,更无具体规定,因此,不只标出本职职衔,最多再加一个专业 技术 职可能有一个统一的标准。个人中文名片及其英称,而不必将多个社会兼职一并列出。文译法只要清晰明了、避免误会、便于双方通以上是我通过实际工作接触对我科技人员信,而又兼顾美观大方即可。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号