英语重点句子翻译

上传人:飞*** 文档编号:44189668 上传时间:2018-06-08 格式:PDF 页数:5 大小:14.01KB
返回 下载 相关 举报
英语重点句子翻译_第1页
第1页 / 共5页
英语重点句子翻译_第2页
第2页 / 共5页
英语重点句子翻译_第3页
第3页 / 共5页
英语重点句子翻译_第4页
第4页 / 共5页
英语重点句子翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语重点句子翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语重点句子翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. Later this month, we ll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive. (=这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的雏鸡运到之前清扫鸡舍。) 2. I m not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don t need as much

2、 either.(=我挣的钱远比不上全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。) 3. When it comes to insurance, we have a poor man s major-medical policy. (=至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。) 4. Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again. (=但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。) 5. 在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。(

3、=During the growing season there is no time for socializing anyway.) 6. 了解这些变化所带来的影响也许有助于我们改善家庭生活。(=Becoming aware of the effects of those changes may help us improve family life. ) 7. 而单亲家庭的数量在过去三十年中急剧增长。(=And the number of single-parent homes has mushroomed in the last thirty years. ) 8. 这些孩子会不会失去

4、童年时期应有的一些重要东西?(=Are these children missing out on an important part of childhood?) 1. Carter s devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor. (=卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而且关乎家族荣誉。) 2. As the boat slid across the river, Parker watched helplessly as the pursuers closed

5、 in around the men he was forced to leave behind. (=小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个人团团围住。) 3. I threw myself on the ground, rolled in the sand and danced around, till, in the eyes of several who were present, I passed for a madman. (=我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。) 4. 我步出这幢两层小屋,微风轻轻拂过加拿大平原。(=A g

6、entle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house.) 5. 中心计划于2004 年在辛辛那提市对外开放。(=The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.) 6. 黑人去当乘务员常常是由本人痛苦的经历所激发,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。(=While black conductors were often motivated by their own painful experiences, white

7、s were commonly driven by religious convictions.) 7. 许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。(=Many slaves traveled under cover of night, their faces sometimes caked with white powder.) 1. We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, tha

8、t we have not had time to think about what it may mean. (=我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设臵障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。) 2. Our neighborhoods are bathed in high-intensity light; we do not want to afford ourselves even so much a luxury as a shadow. (=我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。) 3. Many suburban

9、families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open. (=郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。 ) 4. 取人性命的念头令我憎恨,但念及成为他人的受害者就更可怕了。我开始问自己,你怎么跟一个杀人犯或强奸犯谈论和平主义呢?(=The thought of taking a human life disgusts me, but the idea of being s

10、omeone s victim is worse. And how, I began to ask myself, do you talk pacifism to a murderer or a rapist?) 5. 但我相信,知识仍是我们最有力的防范手段。由于我主张对孩子进行性知识教育、艾滋病知识教育以及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。(=But knowledge, I believe, is still our greatest defense. And since I m in favor of education for sex, AIDS and learning

11、 to drive, I couldn t draw the line at teaching my son about guns.) 6. 我手指扣住扳机,最后用力一扣,在亲手结束了侵入者生命的同时也庆幸自己没有成为牺牲品。(=I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it, simultaneously accepting the intruder s death at my own hand and the relief of not being a victim.) 7. 我从来没有像在买枪一事上对某种行为的

12、后果如此反复权衡可是,我也从来没做过后果如此严重的事。(=I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun but then again, I never have done anything with such deadly consequences.) 1. Einstein credited his discoveries to imagination and endless questioning more so than orthodox intelli

13、gence. (=爱因斯坦把他的发现更多地归功于想象力和不断地提出问题,而不是通常所谓的智慧。) 2. His slow development was combined with a cheeky rebelliousness toward authority, which led one German schoolmaster to send him packing. (=他智力发展缓慢,再加上对权威无礼的反叛,致使一位德国校长勒令他退学。) 3. He retained the ability to hold two thoughts in his mind simultaneously

14、, to be puzzled when they conflicted and to delight when he saw an underlying unity. (=他具有脑海里同时容纳两种想法的能力,当它们冲突时,他感到困惑;当他看到基本上统一时感到欣喜。) 4. Einstein soon acquired an image, which grew into a near legend, of being a kindly professor, distracted at times but unfailingly sweet, who rarely combed his hair

15、 or wore socks. (=不久爱因斯坦在人们心目中成了这样一种形象,而且几乎变成传奇: 一位平易近人的教授,有时心不在焉,但总是和蔼可亲,难得梳头发,不常穿袜子。) 5. 联合国宣布2005 年为“世界物理学年” ,以庆祝爱因斯坦“奇迹年”出现100 周年。(=The United Nations has declared 2005 “ The World Year of Physics ” to celebrate the 100th anniversary of Einstein s “ miracle year.”) 6. 你呆在这里损害了全班学生对我的尊重。(=Your me

16、re presence here undermine s the class s respect for me.) 7. 科学是爱因斯坦家餐桌上聊天的话题。(=Science was dinner-table conversation in the Einstein household.) 8. 爱因斯坦对科学技术与生俱来怀有兴趣。(=Albert s interest in science and technology came naturally.) 1. Yet my mind seemed to be in quest of something else some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “ Thanksgiving”

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号