英汉语法比较与翻译_袁昌明

上传人:wt****50 文档编号:44118242 上传时间:2018-06-08 格式:PDF 页数:4 大小:299.39KB
返回 下载 相关 举报
英汉语法比较与翻译_袁昌明_第1页
第1页 / 共4页
英汉语法比较与翻译_袁昌明_第2页
第2页 / 共4页
英汉语法比较与翻译_袁昌明_第3页
第3页 / 共4页
英汉语法比较与翻译_袁昌明_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉语法比较与翻译_袁昌明》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语法比较与翻译_袁昌明(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语法比较与翻译哀昌明翻译 离不开 比较,就其内容 而 言,有各个层 次、各个方面的 比较。比如有词 汇、语法 及修辞各个层次的,词汇又包括音、形、义、用各个方面的,就其方法而言,又有一般的、系统的或宏观的,也直重子电的、. 县体拟惑熬恶,的。比较的直接结果是揭示源语 和译语 之 间所具有的异 同点。而对于 译 者来说,对不同点的探讨无疑比对共同点的探讨更为有益。下面,仅借助于一般与重点相结合的对比方法,在语法层次上 初步检视有关方面 的主 要差别。这些方面包括词 类、语序、范畴、单 位及结构等。至于 例句材料,均从 当代英语作品中直接选 出。的影响。万万不可不加以区别。正 因为如 此,译文

2、把“项羽”都译 为Hs iangYu是不妥的。直接引语中的“This15HsiangYu”译得不好,若倒译过来便是 吕 马童对王臀说,“这便是项羽。”为什么此处译得不好呢?项羽四处奔杀,虽负伤累累,但若再取一两个敌将头颅,有如探囊取物之易。吕马童曾为项羽朋友,此时相见,又愧又 惧,故说话时,目不敢正视,绝不 敢有轻视之口气。若言语失谨,难免遭丧身之祸。故此句宜改为“T hs i isGen ea rlH s ian gYu”这样就能符合话 语层 翻译的场合性原则。见舒悦协老舍小说离婚,的伊文金译本”.载.中国翻译,1.85年第5期。见彭长江“语音变格与文化翻译”载;中国翻译1匀87年第禅期.关

3、于这一点,可参见王力.中国现代 语法,第六章“欧化的语法”。见古庄.“学术 论著的 翻 译:一种文体的探索”.载外国语,.19韶年第1期.1“,应饲”与“轻盛饲”词类(WORDCLAS) s作为语法的一个重要内容,可分为虚词 和实词 两大基本部类。前者有如介词、代词等,后者有如 动词、名词等。相较而言,英语的虚词 类远比汉 语的发达。这可以从两 个方面来看:首先,英语的虚词 种类较多,其中有许多词是汉语所没有的,如冠词(a,an,the),关系词(who,whom,what、whieh,that,when,where),连接词(if ,whether、that),引导词或虚设 词(the re

4、,it)等,其次,英语的虚词数目较大,用法较广,如据Cum re统计,英语介词(包括短语介词 )有28 6 个之多,而汉语介词常见的仅约30个,又如英语连词 的出现 率一般达3 0%左右,汉语连词 的出现率 则约为1 0 %。由此可见,英语在 语法上“重”虚词 的应 用,汉语则“轻”之。由于上述区别,在英译汉 过程 中,一方面为了克服词类上的差异或空缺,一 方面为了顺应汉语固有的 习惯,我们有时可以,或不得不把英语的“虚用”变为汉语的“实说”,亦即用实词翻译原文的虚词,或者将原文的某 些虚词 省略。例句如 下:(l)Mosto fh tePe oPIew hoaPPe a rmostof te

5、nn admo stg loriouslyn ithehis to rybooksar egrea te onquero r sn adgen eralsn ad5 01-,d ie rs(C.E.M.Jod a) 听史书上最产出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军 和 军人”(比较:在历史书中最常出现和最为显赫的人大多是那些伟大的征服者和将军及 军人 )(2)1shalltakeirasa xiomatiethatmankindha s,b yh tattime,h co se nh telatteraltern ative.(M.W.Thring)-不消说,那时 人 类将 会选择 后

6、 者。(比较:我认为人类到那 时将会选择后者,这一点是不言而喻的)(3)1kn ow卿f riendsf romrhee felo frhei ra fees(H.Kelle r)“我靠触摸脸庞 来辨认朋友。”(比较:我靠触摸其脸庞的感觉来辨认我的朋友)上 述三例表明,英语虚词的使用比例大大高过汉语。如果逐一将其再现出来,就会使译文显得罗嗦、累赘,而且在许多场合下还是不可能的。2“重后饰”与“轻后饰”从 语序(WOR DO RD ER)方面来看,由于英语 和汉语 同属 分析 性语 言,语 序在各自的语 法中具有同等的重要性,而且通 常都采用“主 语+谓语+宾语”(SV O)的线 性 排列顺序。

7、但是,修饰 语 (定语或状语 )的位置常常很不一样。具体地 说,英语的修饰语可出现在被修饰成分的前面或后 面,如 果是,常常也是一 个短语成 分句,则需位于被修饰成 分之后,而 汉语的修饰语无论是由词、短语或分句来充任,其位置总是在被修饰成分之前。因此可以说,就语序 问题而言,英语和汉语的区别在 于前者“重”,后饰,后者“轻”后饰或重前饰。很自然地,英译汉时应将原文中的后置修饰语改为相应 的前置成分。例 如:(I)T hediagn o siss e emsine v e rye ase123toeo rr esPon de xaetlyw ithallthesen s ation s456T

8、 hatlhaveevere flt.(J.K、Je r ome)一下一一一“每次肴病的竺鱼鱼 王 固壁旦我所有的31267感觉 完全 相 符。”654(2)it15agoo dPlantoimaginea n!立一3一-一-一一4-一,-argume ntwithaPe r sonha vingad ie f fe rnt礴-一,一污-一- 一一百-一bias.(B.Ru s sell)“借助于想象4与持不 同偏见的人进行4辩论,4是 一个很好的办法。(3)itmaybealow一lyingaridste rteh123ngn owithmilesofwhites andybea eh,a

9、nd年一一一5-ofPe oP le,vey rble a ehe dandbar re n,(Sa ckville67West)“(那 )可能是地势低佳、连绵数哩、渺无2346人迹、荒茫贫膺的白色干 沙滩。”(或:那可能675、6是地势低佳、连绵数哩 的 白色干 沙滩,沙滩上渺无人迹,一片荒茫,贫膺不堪。)从以上几例不难看出,翻译 中尽管有时可以通过改变说法而保留原文的语序 (如 最后一例所示 ),但是将有关的修饰语前置还是十分必要的。与此相 似 的是,英语常可采用 主 谓倒装的说法,这时也必须在译 文中将后置主语调至前位。例如:(l)Nowe omesthePointofthiseurio

10、 u s1234tale.(C.Blakemore) 4“此事中最令人惊奇之处 还在这里。”432。1(2)Innoae rao fAme rc ia nhe fs i123pes ro nalser vie c5 0pe reio usasinme dse al七a re.4一亏一一6-一一灭卫些竺Feb20,1978)“鱼美 国生活领域中,没有任何私 人服务1214象医疗保健这样宝贵。”653“贡时体”与“轻时体”范畴(CATEG ORY)是语法的另一个重要内容。英语 的语法范畴主要包括性、数、9格、时、体、态、(语)气等。这些范畴大多与(谓语)动词有关。其中尤以时、体的情况最为突出。换句

11、话说,从语法范畴来看,英语动词的时体显得特别丰富,汉语动 词除了只有“着”、“了”、“过”的说法可与英语的进行体、完 成体或过去时相比外,别无其它能与英语对应 的时体方式。因此,英语比汉语更“重”时体。例如:( l、Th ee劝ste neofo认wel ls八asbeenknow no fraIongtime.(G.C.Thor nley)“人们 很早就 (已)知道油井的存在。”(2)“1h tou ghtyo uwee rgon g irobeaPo et.”saidBe a.(R.Godden)比说:诗人呢。“我 (原)以为你(将)要做一个(3)S ine e1hab beenre a

12、ehn g ibiolog y,I”声口,e snro fr.(J.Seop es)“我 ( 过去曾一直 )是教生物学的,因此就把我叫了去。”(4)Othe rexPe rtshav e夕uritaroun旦lX ( ),butJaneFra z eratthes ed imentdataba nkn iss is t(S.Ha r ris)“其他专家 (已)将其确定为一 面,而沉积物资料库 的珍妮弗 雷泽却(一贯,总是) 坚持认为”上述诸例表 明,英语可以通过 固定的语法手段将动作进行 更为细致、更为准确的说明,由于汉语在时体方面显得“粗线条”,翻译 时要么对原文的时体范畴予以简略化处理,要

13、么通过其它的词 汇手段,即通过增 用 词汇来表示原文的意义。不过,过多的增 用“已”、“曾”、“一直”等词 汇,又势必会使译 文显得不自然。至于其它语 法范畴,我们将 归纳 于下 文夸5中探讨。4“皿短语”与“轻短语”现代语言学的研究表明,“英语 的词并不是天然 的句法单位”。换言之,英语的句法单位 (UNIT)是短语 或词 组,即名词 短语、介词短语、分词 短语、不定式短语、动词 短语10等,其中名词短语和 动词短语又是句 中最主 要的单位,在实际语言中,这些 短语可发挥各种相应 的句法功能,如名词 短语可用作主语、宾语、表语或状语等。与之 相对的是,汉语 更偏重以(单音节或多音节的)单词为

14、其基本的句法成分。英语和汉语在 语法单位方面所表现出来的这一差 别,还可以通过这一事实来说明,即前者 的短语种类多,用 法广,后者 的种 类少,如没有分词短语和 不定式短语,用法也有限,如介词 短语使用较少。例句如下:(l)Butwih th te脚rd lsre ell ndusy r t d e印n ih teO dd r lums,whon eededir o noreearriers?(A.Neil)“世界钢 铁工业 很不 景气,谁还 需要这些矿砂船呢?”( 或:随 着钢 铁工业的严重萧条)(2)50h Ien exz胡on rn g i,h Ieo cnv ea s r-tiono

15、ver,onelo okedituP.(H.Fairlie)“次日早 晨,谈话结束,你就会去查查词典。”(3)HisdeseriPtio nsoflhero ug h-eo u ntrysettersthe r erunga fmila rlyinthemodernwo rlda e cu s了omedrorr en de st tingo ntheWe steo ast.(NGrove)“他那关于荒野开拓者的描写使熟知 西海岸创新精神的现代社会深感 亲切。”(4)BryanwassuP sieo tu softhewilyDwr r ow二.二(J.ScoPes)“布赖恩怀 疑达罗诡计多端”

16、在处理上述“重”短 语的各种说 法 中,我们可以分别采 用三种方式:一是保留其短语特征,如 例 (1) 中的介词短语可译作相 应的介词短语 (“随着”),二是将英语短语上升为汉语的分句说 法,如上例 (1) 和例 (2)所示,三是将英语短语下降为汉语的单词形式,如上例(3)和例 (4卜) 分别将原文的分词短语和 形容词 短语译作相应的动词。5“重形态”与“轻形态”结构 (STR UC T URE)显然 也 是 语 法的一个重要方 面。虽然结构还可再细分为语音、形 态、词汇及句法几 种,但 由于语音和词 汇问题不在本文探讨范围之内,而句法问题又 在上文巳各有提及,在此我们仅就英语和汉语 的形态结构进行比较。我们 知道,与汉语相比,英语 是一种更为形 式化的语音。这表现在两个主 要方 面:从构词情况来看,英语许多词都有可供识别的形态标记,如 名词有一al,一ment,一tion等词缀,形容词有一ab le,一u fl,一t ive等词缀,从语 法范畴来 看,英语的名(代) 词可有性、数或格的形态 变化,动词还可有时、

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号