跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示

上传人:飞*** 文档编号:44082179 上传时间:2018-06-08 格式:DOC 页数:8 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示_第1页
第1页 / 共8页
跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示_第2页
第2页 / 共8页
跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示_第3页
第3页 / 共8页
跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示_第4页
第4页 / 共8页
跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示教学的启示语言与文化是密切相关,互相影响的。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。因此英语学习者在学习语言的同时必须了解与学习这一语言所反映的特定的文化。如果语言学习者不了解不同文化背景所导致的语言差异的话,跨文化交际中的语用失误就由此产生。如何培养学生的跨文化交际能力,运用英语与外国人得体交际,避免语用失误是英语教学的重要任务。本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误及其产生的原因以期对英语课堂教学有所启示和帮助。一、跨文化交际和语用失误英国人类学家泰勒认为文化是“一个复杂

2、的总体,它包括知识、信仰、艺术、伦理道德、法律、风俗以及作为一个社会成员的个人通过学习获得任何其他能力和习惯。 ”由于信仰、经济、历史等各种原因,世界各国与各民族形成了不同的文化。而交际是一种符号活动,是一个动态多变的编码和译码的心理过程,是交际者有意或无意通过言语或非言语符号传递信息的过程。顾名思义,跨文化交际(interculturalcommunication)就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际。当具有不同语言和文化背景的人们在进行交际时,双方可能会由于对文化环境或情景因素缺乏共识,或双方在这两方面存在差异,出现沟通、理解及表达方面的问题,甚至引起文化冲突、误解

3、等,最终导致跨文化交际的障碍甚至失败。跨文化交际的失败不完全是由语言引起的,在很多情况下是由于不同国家和民族之间的文化差异所引起的“语用失误”所导致的。“语用失误(pragmaticfailure)”的概念是英国著名语用学家JennyThomas 提出的,她将其定义为“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid(不能理解别人话语的含义)” 。此后,语用失误一直是语用学研究的热点之一,国内外学者从不同的角度定义了语用失误。何自然(2001)指出:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合

4、习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。 ”钱冠连(2001)认为:“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范,社会规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。 ”Thomas(1983)指出:“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。 ”Thomas 把语用失误划分为两大类:语用语言失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。前者是语言性的,后者是社会文化性的。语用语言失误指的是语言学习者由于对目的语中某一约定俗成的交

5、际规则毫无所知所产生的交际失误;而社交语用失误指的是语言学习者因对目的语中某一约定俗成的交际规则不符合其文化价值观而有意不去纠正所产生的交际失误。二、跨文化交际中的语用失误分析1.“语用语言失误”指学习者所说的目的语不符合以该目的语为母语者的语言习惯,错误地把某一表达套用到目的语中。例如:(1).Chinesestudent:MrWhite,youaresopale,areyousick?Englishteacher:Well yesIhavegotabadcoldforseveraldaysChinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedo

6、ctorassoonaspossibleEnglishteacher:Er.whatdoyoumean?从中国学生与英语老师的对话中,我们可以看出英语老师没有明白中国学生所说的第二句话的意思。因为中国学生所说的第二句话套用了汉语的思维方式。汉语中“让病人马上去看医生”表示对病人的关心与体贴。而英语中却没有完全对应的说法。他会认为你侵犯了他的隐私。按照英美人的思维方式,在这种情景下,中国学生只需说“Iamsorrytohearthat.”就可以了。(2).A:ThankyouB:Itismydutytodoso.这是外籍教师对一位中国学生表示感谢,中国学生答谢的对话。但是中国学生的答语 Itis

7、mydutytodoso(这是我应该做的)是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,是表示谦虚的一种回答。而外教根据其文化背景所期待的回答是类似“Itsmypleasure.”,“Youarewelcome.”,“Dontmentionit.”等等之类的恰当回答。他可能认为“duty”一词背离了交际准则,而另有他意。因此对中国学生的回答深感惊讶。从上面的例子我们可以看出,学习外语的人总是将母语的语言规则与表达习惯带进外语学习之中,这种现象在语言学上被称为语言迁移(languagetransfer) 。而语言迁移又分为正迁移和负迁移。外语学习者在使用目的语时,受母语和母语文化的影响而套用母语的语言形式

8、,其结果会干扰英语学习,从而造成语用失误,这就是母语对二语习得的负迁移。中国学生在和英美人进行的跨文化交际中,很多语用失误都是由于母语的负迁移导致的。因此,在课堂教学中教师要注意培养学生用英语思维的能力,逐步减少语言输入与输出中的翻译倾向。同时教师要有意识地对英汉的音、词、句以及用法迥异的各方面进行对比分析,有针对性地帮助学生避免由汉语负迁移所导致的语用失误,有效地提高学生的语用能力,提高跨文化交际的效率。2.“社交语用失误”指因为不了解双方文化背景的差异,因此在语言形式的选择上导致失误,它与交际双方的身份、语域、话语熟悉程度、话题选取、人际关系远近、不同价值观等方面有关。例如:(1)Iamv

9、eryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthedishesarecoarseandnotgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem.很高兴你们来我家做客,我略备粗茶淡饭表示对各位老师的尊敬,希望各位老师不要介意。这是一位中国学生邀请她的外籍老师们去家中吃饭前说的一番话。当她说完这番话后,所有的外籍教师都很惊讶。这位中国学生只是按照中国人自谦的方式说客套话,但她不知道这些话并不符合西方人的语言习惯。(2)上课铃响,教师走进教室,学生起立,齐声说:“Goodmorning,teacher.”在汉语中

10、可以说“老师早!” ,在这里“老师”不仅是称呼语还是尊称。但是在英文中 teacher 却可以作为称呼语也不是尊称。上面这个例子体现了用词差异引起的社交语用失误。中国人称呼领导或家庭成员时,往往用“张书记” “大姐”之类体现长幼尊卑的词汇。而在英语国家,人们被这样称呼会感到很别扭。英美人往往只呼姓名而不顾忌双方的身份。像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、先生、局长、敝人”等敬语谦词。产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级说话时,有时甚至跟同辈

11、说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲:谈及自己时要用谦词,如不使用,也被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来受“出头的椽子先烂” 、 “枪打出头鸟”等传统思想的影响,不愿突出自己。英语中这类词少的原因有二:一为西方人追求人人平等,二为他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己。造成这些语用失误的主要原因在于人们在跨文化交际时缺乏对社会文化背景差异的敏感性。避免这类失误的最主要的方法就是,在和英语国家的人交往时,首先要了解和掌握他们的语言习惯和民族文化习俗,尤其是和我们有差异的地方,这是保证跨文化交际成功的一个重要因素。三、跨文化交际中的语用失误对英语课堂教学的启示英语教学

12、的根本目的是为了实现跨文化交际,使学生能够运用在课堂中所学的语言和文化知识与不同文化背景的人成功的进行交流。这一根本目的决定了英语教学不只是传授语言知识,更重要的是培养学生运用英语进行跨文化交际的能力,即正确理解和表达的能力,使他们尽量避免在实际交际中出现语用失误。首先英语教师应该转变教学观念,改进教学模式并且加强自己的语用意识。在教授语言知识的同时,应该注重学生交际能力的培养。教师在授课过程中也要结合教学内容注重传授文化知识,提高学生的跨文化意识和文化敏感度。在语言教学中,教师要引导学生对比跨文化交际中的语用差异。比如英汉语中表示寒暄、问候、告别、请求、拒绝、道谢等方面的差异,要经常给学生分

13、析不同文化在实施同一言语行为时所采用的语言形式的差异。如祈使句、情态动词等。其次,在教学中应该调动学生的积极性,学习和积累英美国家的社会文化知识。多阅读各种外语刊物,观看外国原版的影视,收听外语广播,还要大胆地利用各种有效的机会与外国人交往,从各种途径获得外语语用的感性认识。在掌握和了解中国文化的基础上超越自身文化的局限,做到“入乡随俗” ,设身处地地考虑到对方的文化,从而克服跨文化交际中的语用失误,实现交际的成功。最后,教师在教学中要讲授相关的语用理论知识,让学生知道什么是语用学、语用失误及交谈时所遵循的合作原则、礼貌原则等。并且使学生了解到语言、社会和文化是密切相关,紧密联系的。一个人的跨

14、文化交际能力取决于他对目的语国家的语言、人文、历史、地理、社会、文化等多方面的了解程度,语言的得体性离不开社会文化知识。因此,英语的教学与文化分不开。文化教学应当与语言教学有机地结合在一起,把跨文化知识的传授贯穿于整个教学过程中,这样才能使英语教学更有效,也更有利于提高学生的跨文化意识及交际能力。英语教师应当为学生营造一个文化环境,把文化导入渗透到词汇、语法、听、读、说、写教学及测试中,要求学生在学习各种技能的同时,了解英美文化。只有这样,才能逐步培养学生使用语言的能力,即语用能力,避免语用失误,懂得“对什么人在什么场合和什么时候,用什么方式讲什么和不讲什么”(Hymes,1980:89)。参考文献1 Leech G.N.Principles of PragmaticsM.London:Longman,2 Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic FailureJ.Applied3 贾玉新.跨文化交际学M.上海:上海外语教育出版社.1997.4 何自然.语用学与英语学习M,上海:上海外语教育出版社.1997.5 何自然.语用学概论M.长沙:湖南教育出版社,1988.6 王燕.语用原则与外语教学J.西安外国语学院学报,200l,(6).7 朱艳梅.语用失误分析及语用能力培养对策研究J.河南工业大学学报,2006。(3).

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号