四级翻译技巧

上传人:ths****59 文档编号:44059496 上传时间:2018-06-08 格式:DOC 页数:6 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译技巧_第1页
第1页 / 共6页
四级翻译技巧_第2页
第2页 / 共6页
四级翻译技巧_第3页
第3页 / 共6页
四级翻译技巧_第4页
第4页 / 共6页
四级翻译技巧_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译技巧(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2013 年年 12 月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原 文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句 子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个 长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则 会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例 1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生

2、了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(2)从关联词(如转折处)断句例 2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because

3、of the heavy fog(3)从意义完整、独立处断句例 3一转眼,20 年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞 清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句例 4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客 户的需要。The reason why we

4、 have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)为了强调语气而采用断句【例 5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会 改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur

5、policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译 时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。 其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合

6、译例 6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句 the time came when the doctor said thatwould no longer need them 将其连接起来。(2)按内容连贯

7、合译例 7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点” 。使用破折 号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译例 8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状 态,进而形成近视眼。If they are us

8、ed for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness3. 转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译, 出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译 文更加通畅。这就是转句译法。例 1任何一个

9、人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。例 2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草 如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink

10、 clouds and green grass like a carpet这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定 语从句。例 3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children如果按照原文的结构翻译,名词 children,computer 会

11、反复出现,并且在不同句子中作不 同的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果”一句的内容转译成一个名词 instructions 加上它的定语形式。2013 年年 12 月英语四级翻译常用技巧月英语四级翻译常用技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比 喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林” ,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分 明的竹林” ,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需 要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致, 因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。现代

12、翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子翻 译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻 译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合 句法。正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所 不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉 语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例 1、例 2、例 3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反 面进行表达,如例 4、例

13、 5、例 6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例 7)、 否定转移(例 8)在译成英语时也需要引起我们的注意。一、汉语与译文的表达I.汉语从反面表达,译文从正面表达例 1:他提出的论据相当不充实。译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)例 2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)例 3:他七十岁了,可是并不显老。译文:He was 70, but he

14、 carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例 4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例 5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)例 6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Such actions couldnt long escape notic

15、e. (句子)III.特殊的否定句式例 7:有利必有弊。译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)例 8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子考试*大结构,分句法和合句法 是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个 以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个

16、以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成 一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译, 则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:例 1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分 译)译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例 2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语 变换处分译)译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there w

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号