THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照

上传人:jiups****uk12 文档编号:43984056 上传时间:2018-06-07 格式:PDF 页数:7 大小:196.09KB
返回 下载 相关 举报
THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照_第1页
第1页 / 共7页
THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照_第2页
第2页 / 共7页
THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照_第3页
第3页 / 共7页
THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照_第4页
第4页 / 共7页
THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、介绍 美国著名作家殴亨利的短篇小说 麦琪的礼物描写了一对相爱至深的情侣在圣 诞节互送礼物的故事。 故事情节虽简单但我们还是能透过作者细腻的笔触感受 到浓浓的温情可谓是非常适合在圣诞季阅读的温暖小说。 THE GIFT OF THE MAGI 麦琪的礼物 by O. Henry 美欧亨利著潘明元译 One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and

2、 the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. 一元八角七。全都在这儿了其中六角是一分一分的铜板。这些分分钱是杂货店 老板、菜贩子和肉店老板那儿软硬兼施地一分两分地扣下来 直弄得

3、自己羞愧难 当深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。德拉反复数了三次还是一元八角 七而第二天就是圣诞节了。 There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. 除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外显然别无他途。德拉这样

4、作了可精神 上的感慨油然而生生活就是哭泣、抽噎和微笑尤以抽噎占统治地位。 While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. 当这位家

5、庭主妇逐渐平静下来之际 让我们看看这个家吧。 一套带家具的公寓房 子每周房租八美元。尽管难以用笔墨形容可它真真够得上乞丐帮这个词儿。 In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.“ 楼下的门道里

6、有个信箱可从来没有装过信还有一个电钮也从没有人的手指 按响过电铃。而且那儿还有一张名片上写着“詹姆斯迪林厄姆杨先生” 。 The “Dillingham“had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and u

7、nassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called“Jim“ and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good. “迪林厄姆”这个名号是主人先前春风得意之际一时兴起加上去的那时候他 每星期挣三十美元。现在他的收入缩减到二十美元 “迪林厄姆”的字母也显 得模糊不清似乎它们正严

8、肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母。 不过 每当詹姆斯 迪林厄姆 杨回家 走进楼上的房间时 詹姆斯 迪林厄姆 杨 太太就是刚介绍给诸位的德拉总是把他称作“吉姆” 而且热烈地拥抱他。那当然是再好不过的了。 Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Chris

9、tmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesnt go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happ

10、y hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling - something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim. 德拉哭完之后往面颊上抹了抹粉她站在窗前痴痴地瞅着灰濛濛的后院里一 只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。明天就是圣诞节 她只有一元八角七给 吉姆买一份礼物。 她花去好几个月的时间 用了最大的努力一分一分地攒积下来 才得了这样一个结果。一周

11、二十美元实在经不起花支出大于预算总是如此。 只有一元八角七给吉姆买礼物 她的吉姆啊。 她花费了多少幸福的时日筹划着要 送他一件可心的礼物一件精致、珍奇、贵重的礼物 - 至少应有点儿配得上吉 姆所有的东西才成啊。 There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence o

12、f longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art. 房间的两扇窗子之间有一面壁镜。 也许你见过每周房租八美元的公寓壁镜吧。 一 个非常瘦小而灵巧的人 从观察自己在一连串的纵条影象中 可能会对自己的容 貌得到一个大致精确的概念。德拉身材苗条已精通了这门子艺术。 Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were

13、shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. 突然她从窗口旋风般地转过身来站在壁镜前面。她两眼晶莹透亮但二十秒 钟之内她的面色失去了光彩。她急速地折散头发使之完全泼散开来。 Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mi

14、ghty pride. One was Jims gold watch that had been his fathers and his grandfathers. The other was Dellas hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majestys jewels and gifts. Had King So

15、lomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. 现在詹姆斯迪林厄姆杨夫妇俩各有一件特别引以自豪的东西。一件是吉姆 的金表是他祖父传给父亲父亲又传给他的传家宝另一件则是德拉的秀发。 如果示巴女王也住在天井对面的公寓里 总有一天德拉会把头发披散下来 露 出窗外晾干使那女王的珍珠宝贝黔然失色如果地下

16、室堆满金银财宝、所罗门 王又是守门人的话每当吉姆路过那儿准会摸出金表好让那所罗门王忌妒得 吹胡子瞪眼睛。 So now Dellas beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号