浅谈文化差异对英汉翻译的影响

上传人:飞*** 文档编号:43809561 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:7 大小:44.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈文化差异对英汉翻译的影响_第1页
第1页 / 共7页
浅谈文化差异对英汉翻译的影响_第2页
第2页 / 共7页
浅谈文化差异对英汉翻译的影响_第3页
第3页 / 共7页
浅谈文化差异对英汉翻译的影响_第4页
第4页 / 共7页
浅谈文化差异对英汉翻译的影响_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈文化差异对英汉翻译的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文化差异对英汉翻译的影响(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1浅谈文化差异对英汉翻译的影响浅谈文化差异对英汉翻译的影响内容提要:内容提要:在我们这个全球化的世界,国际交流、跨文化对话越来越多,也越来越重要,文化差异对英汉翻译也愈显重要。汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异。文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。面对汉英文化差异我们应采用何种翻译策略呢?那我们应当如何找到切合点,实现英汉文化的桥接,既保留原文的情感与魅力又避免了文化障

2、碍?译者为什么必须是一个真正意义上的文化人?关键词:关键词: 文化冲突 文化差异 翻译策略 文化人正文内容:随着科技发展,世界全球化进程加速,人们交往日益便利,国际之间的交流和对话越来越多,越来越密切,也越来越重要。各民族文化的交流与融合已成为一种不可阻挡趋势,不同文化背景的人在交流沟通过程中不可避免的会遇到文化障碍,文化冲突的事件也数见不鲜,甚至会造成文化休克(cultural shock)。汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,每种文化都有它的独特性和深厚内涵。在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异,塑造了迥异的文化观。对同一件事物,不同的文化背景,看法

3、可能大相径庭。于是语际间翻译活动中跨文化转换、民族间文化冲突的译介处理等问题越来越突出,文化差异对英汉翻译的影响越来越明显。“文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。”【1】不同民族的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统都存在着极大差别,发展了不同的语言、创造了不同的文化。而所谓的文化“从广义来说 ,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说 ,指社会的意识形态 ,以及与相适应的制度和组织机构 ,文化是一种历史现象 ,每一社会都有与其相适应的文化。”【2】不同文化背景、不同母语背景的人交流是一种跨文化的交流,这就会产生障碍,为了达到交

4、流的目的,就得借助于翻译。所谓翻译“是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”,就是将某一语言活动的言语产物转换到另一语言2中去,把原文的意思在译文中表达出来。兰博(Lam bert)和雷恩(Robyns)认为:“与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。”英汉翻译如果仅从语言学理论,从科学的角度去思考是不够的。【3】在涉及到文学翻译,涉及到一个民族的深层文化内涵时就会遇到诸如艺术与科学,形式与内容,创作与模仿,作者与译者的矛盾,翻译就需从纯语言的角度转向文化角度。从本质看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的

5、文化翻译,我们也就愈加需要关注文化差异对英汉翻译的影响。文化差异既指本族语言与非本族语言之间的差异,也指任何在语言和文化背景方面的差异。语言是人类交流思想和表达感情的工具,也是文化的一个重要的载体、一种重要的表现手段。各民族语言都深深扎根于其特定的民族文化土壤中,由于迥异的文化、不同的来源,语言所包含的文化信息也就不同。英美人对“fat”一词忌讳莫深,常常引发不快和反感;中国人却认为其却充满赞美之意。文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性, 不同民族的文化必然存在着差异。中国文化体现出群体性的文化特征,崇尚群体利益;西方文化则体现出个体文化特征,崇尚个人价值。中国社会深受儒家文化影响,讲求中庸之

6、道,自我贬抑,谦逊处世;西方社会多受文艺复兴文化影响,崇扬人文主义,个人荣誉,表现自我。表现在 Aggressive 一词,中国人常取其贬义“好斗的,侵略性的”, 英美人常取其褒义“有进取心的,有闯劲的”。正是两种文化差异,可能使善意的言谈造成对方尴尬无比,礼貌的举止被误解为荒诞粗俗,英汉翻译中需要避免这些误解。著名翻译理论家尤金.奈达认为翻译中涉及到五类文化因素,即生态文化(Ecology ),物质文化(material culture),社会文化( social culture),语言文化( linguistic culture) 以及宗教文化(Religious culture)。【4】

7、美国语言学家 Sapir 也指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。基于这些我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。(一)地域文化差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在3不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。1众所周知,东西方地域有别。中国人心目中的“东风”象征着“春天”、“温暖”,;而英国的“东风”(east wind)象征“寒冷”、“令人不愉快” ,他们更喜欢给他们带来温暖的“西风”。 中国有褒颂东风的“东风破早梅,向暖一枝开”,浪漫主义诗人雪莱更是有名诗西风颂(Ode

8、to the West Wind):“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind.”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)褒扬西风。2中国自古以来就是农业大国,以牛耕为主,耕牛是勤劳和吃苦耐劳的象征,常有 “像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词 ;与中国不同,马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征,英国古代主要靠马耕,英语中要表达同样的意思,会说“work like a horse, as strong as a horse”。(二)历史文化差异历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是习

9、语。“习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。”【5】中国人的习语多源于古代名著、民间传说神话以及传统的体育娱乐项目,而西方人的习语多出于圣经、莎士比亚戏剧和英美文学中的许多人物或事件、希腊、罗马神话以及传统体育项目。像 to fall from grace(堕落犯罪)、at the last gasp(奄奄一息)等出自于圣经;to sail before the wind(获得成功)、to trim the sail to the

10、wind(见风使舵)等出自于航海;the Trojan horse (特洛伊木马) , arrow of Cup id (丘比特之箭), at one fell swoop (一下子、刹那之间)等出自于希腊神话、罗马神话、莎士比亚戏剧。1“爱屋及乌”英语对应的是“Love me,love my dog”。中国人肯定会奇怪,我们蔑视狗,常常以之贬义:“狗腿子”“癞皮狗”“走狗”。而英语中却常用褒义,认为狗是人类忠实伙伴。常用以“a lucky dog”(幸运儿) “a top dog”(优胜者)。“Every dog has his day ”(凡人皆有得意日)。2我们熟知的春夏秋冬四季,英语俚

11、语中是根据景物、候鸟译出季节,4cuckooing (布谷催耕) 春、swallow (燕子) 夏、wild goose (雁)秋、plum alone (梅花独放)冬。(三)风俗文化差异风俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。1中国人见面多用“你吃了吗?”“上哪呢?”“干嘛呢?”来打招呼,从而体现出一种亲切感;而西方人则会很敏感,认为是在打探他们的私生活,也会误解造成尴尬,甚至不快。在西方,日常打招呼他们只说“Hello”,“Morning!”或“Good Aftern

12、oon”。2中西方人接受赞扬、祝贺时,中国人比较谦虚、谨慎,会说一些谦虚之词;西方人会毫不犹豫地说:“ Thank you”。 “Your English is very good.” “No, no, my English is very poor.” 这种谦虚, 对中国人来说很自然,在西方人看来, 却会误解为对方怀疑自己的判断力。西方人认为这回答不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。3.对于“red”一词,人们常用红色象征喜庆、欢乐和吉祥。春节时家家都要贴红对联。结婚时新娘穿红袍, 头上盖红盖头, 新郎戴大红花。同时在中国,“red”还有象征革命和社会主义等积极意义。英语里也有“red

13、letter days”(节假日)“the red carpet ”(隆重的接待)。,但英语中“red” 一般不具备这些含义。相反, 它往往与“流血、暴力、危险、警告”或某些不好的事联系起来如“red flag”(引人生气的事)、“see red”(大怒);还有在商业英语中“in the red”,以我们的观点看来应该是红火、盈利,它表达的却是盈亏、负债的意思。4. 在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中,dragon 却含有不好的意思。这是因为在圣经中记载,与上帝作对的恶魔撒旦被称为 the Great Dragon, dragon

14、在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon 用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人” 。例如说 She is a bit of dragon around this place.(她是一个5专横跋扈的人)。凤在中国被视为是百鸟之王,还被比作出类拨萃的人,如“山窝里飞出了金凤凰” 。而在西方传说中,phoenix 是一种鸟,在沙漠生活了五、六百年后将自己烧成灰烬,又从中诞生出一只新的 phoenix,所以在英语中 phoenix有再生、复活、浴火重生的意思。(四)宗教文化差异宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教

15、,中国人大多信仰佛教,佛教文化和儒家伦理文化是汉文化的主流。欧美人多信仰基督教。中国人说“菩萨保佑”,西方人则说“God bless you”(上帝保佑你);中国人说“天知道”,西方人则说“God knows”(上帝才知道);中国人诅咒别人会说“天诛地灭”,西方人则说“God damn you”。文化差异是一个内容十分丰富而又极其复杂的问题,中英两国迥异的人文、地理环境和各自独具特色的文化特征,仅仅从我所例举的这些方面还是不够的。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”英国文艺批评家理查兹说过“

16、翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。面对汉英文化差异我们应采用何种翻译策略呢?翻译研究者宓庆曾指出:“不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的翻译中不可能不存在文化的障碍。”译者的任务是引导读者接受异域文化,应尽量传达其民族形象和文化特色,探求翻译的内在文化信息传递、文化的碰撞、扭曲和接受等现象从而达到顺利传播的目的。鲁迅先生说“凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一当然为求其易解,一则保存着原作的丰姿。”那我们应当如何找到切合点,实现英汉文化的桥接,既保留原文的情感与魅力又避免了文化障碍?翻译中的异化(domestication)和归化(foreignization)是翻译中译者所采用的两种不同的翻译策略。在翻译中语言可以转换甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,特别是不易归化,它需要尽可能真实的传达出来,这就给翻译带来了困难, 有些困难甚至是难以逾越的。在林纾的翻译中,钱钟书先生提到翻译的最高境界是“化”。在他看来,翻译 “既不能因语文习惯的差异而6露出牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号