中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话

上传人:子 文档编号:43782928 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:10 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话_第1页
第1页 / 共10页
中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话_第2页
第2页 / 共10页
中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话_第3页
第3页 / 共10页
中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话_第4页
第4页 / 共10页
中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英文中英文 曾炎培在博鳌亚洲论坛曾炎培在博鳌亚洲论坛 20092009 年年会午餐会上的讲话年年会午餐会上的讲话携手合作 推动亚洲经济崛起在博鳌亚洲论坛 2009 年年会午餐会上的讲话国务院副总理 曾培炎(2009 年 4 月 18 日)JOIN HANDS TO CONTRIBUTE TO ASIAS ECONOMIC RISESPEECH BY MR. ZENG PEIYAN AT THE LUNCHEON OF THE BOAO FORUM FOR ASIA ANNUAL CONFERENCE 2009(18 APRIL 2009)十年前的这个时候,经历亚洲金融危机的各国,正在经济恢复

2、的道路上艰难前行。那次危机引发了人们对亚洲未来的思考,应运而生的博鳌亚洲论坛为区内各国高层对话建立了一个有益的平台。眼下发生的这场危机,与亚洲金融危机相比范围更广、程度更深,也使经济全球化遇到了挫折。但我相信,只要经过各国共同有效的努力,危机终将克服,全球化趋势不可逆转。今天我们相聚在这里,就是探讨如何应对危机,吸取挫折的教训,建立新的国际经济秩序,促进世界经济发展更加稳定、经济结构更加合理、南北发展更加平衡。Ten years ago this time, the countries battered by the Asian financial crisis were struggling

3、 toward economic recovery. That crisis was thought-provoking as people began to pore over the future of Asia and the Boao Forum for Asia, created shortly after the crisis, offered a useful platform for high-level dialogues among countries in the region. The ongoing crisis is wider and deeper than th

4、e Asian financial crisis and has dealt a blow to economic globalization. However, I am confident that as long as all the countries make effective efforts, the crisis will be overcome and the trend toward globalization will not be reversed. We meet at the Forum to discuss ways to takcle the crisis, l

5、earn hard lessons from setbacks and put in place a new international economic order in an effort to make world economic growth more stable, global economic structure more reasonable and North-South development more balanced.受金融危机影响,全球消费、投资、贸易、生产、就业等出现萎缩,世界经济仍在衰退,今年全年可能出现负增长。在全球化条件下,各国经济你中有我、我中有你,一荣俱

6、荣、一损俱损。这就需要各主要经济体之间加强合作,开展经济对策讨论,推进政策协调,引导市场行为,从而带动世界经济尽早走出危机。As impacted by the financial crisis, global consumption, investment, trade, production and employment have contracted, and the world economy, which is still in recession, may record negative full-year growth this year. Globalization has m

7、ade economies closely-interconnected and countries will rise or fall together. This calls for stronger cooperation among major economies to discuss economic responses, advance policy coordination, guide market behavior and help the world economy out of the crisis as soon as possible.危机发生以来,各经济体陆续出台了

8、一系列刺激方案,其效果值得期待。需要注意的是,通货膨胀与通货紧缩有时并不遥远。目前,流动性紧张的局面未见明显逆转,针对经济运行面临通货紧缩的压力,确有必要采取超常规的、更富有创新的财政货币政策。在各国加大救助力度,对抗通货紧缩和流动性枯竭的同时,不能忽视可能引发通货膨胀的风险。美联储定量宽松的货币政策大规模购买美国国债,增加了财政赤字转化为通货膨胀的压力,引起各国对在美巨额投资的担忧。为了让世界放心,美国应当健全国债收益与通货膨胀挂钩的机制,确保国债保值增值,保护亚洲国家在内的国际投资者的利益。同时,这也有利于美国政府继续获得外国资金支持,促进美国尽快走出危机。Since the outbre

9、ak of the crisis, economies around the world have introduced a range of stimulus plans, which are expected to deliver encouraging effects. It is noteworthy that sometimes inflation and deflation are not far from each other. At present, tight liquidity has yet to be notably reversed and in response t

10、o the deflationary pressures, it is necessary to take supra-conventional and more creative fiscal and monetary policies indeed. However, as countries are stepping up bailout, combating deflation and addressing draining liquidity, inflationary risks must not be ignored. The Federal Reserves massive p

11、urchase of US government bonds based on its quantitative easing monetary policy has added the pressures of turning budget deficit into inflation. This has become an issue of concern among countries over their heavy investment in the US. To assure the world, the US should improve the mechanism of peg

12、ging government bonds earnings to inflation to ensure the good value and value increase of its government bonds and protect the interests of Asian countries and other international investors. Meanwhile, it will help the US Government obtain continued foreign funding support and pave the way for an e

13、arly recovery of the US economy.国际贸易和投资一直是推动全球经济增长的重要引擎。随着全球市场萎缩、就业下降,贸易和投资保护主义开始抬头,其形式更加复杂多样,隐蔽性更强。这种以邻为壑的做法,不仅会损害对方,也会伤及自身,不但拯救不了世界经济,反而会加剧贸易摩擦和投资争端。繁荣的世界市场离不开公平公正合理的市场秩序。危机当前,需要鼓励扩大国际贸易和投资,发达国家应当带头放弃产品和服务进口限制,放宽外资进入审查,同时放开技术及其产品出口。发展中国家也应当开放国内市场,推动贸易投资自由化便利化,只有这样,才能有利于发展中国家和发达国家之间互利发展。Internation

14、al trade and investment have always been important drivers behind world economic growth. As global market shrinks and unemployment rises, trade and investment protectionism are mounting in more complex, diverse and invisible forms. The beggar-thy-neighbor approach will end up harming everyone. In st

15、ead of saving the world economy, it will, quite the contrary, worsen trade frictions and investment disputes. The world market will not prosper without a just, fair and reasonable order. Amid the ongoing crisis, it is necessary to encourage the expansion of international trade and investment. Develo

16、ped countries need to lead the way in dropping restrictions on goods and services import, relaxing review on foreign invesment access and dismantling barriers on the export of technology and related-goods. Developing countries should also open up thier markets and promote trade and investment liberalization and facilitation. Only with that, can developing and developed countries grow in a mutually-beneficial manner.刚刚结束的 G20 伦敦峰会,就增加国际金融机构资源、加强国际金融监管、帮助发展中国家等取得了积极务实的成果,向国际社会传递了共同战胜危机的信心和意愿。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号