中级口译 听力准备

上传人:飞*** 文档编号:43666035 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:12 大小:52KB
返回 下载 相关 举报
中级口译 听力准备_第1页
第1页 / 共12页
中级口译 听力准备_第2页
第2页 / 共12页
中级口译 听力准备_第3页
第3页 / 共12页
中级口译 听力准备_第4页
第4页 / 共12页
中级口译 听力准备_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译 听力准备》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译 听力准备(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中口听力的对策听力总共有三种题型。第一类是 Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复 合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且 20 个空,每个空都不只填一个 单词。很多同学都反映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得, 转眼就不明白自己的“鬼画符“到底代表什么含义了。对付这类题,听力基本 功当然是解题的首要因素。此外,在拿到试卷后,一定要静下心来,将文章通 读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考试中复合听写 的第一遍朗读。在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读 几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。万一在听的过程中,真的 就有

2、那么一、两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。等听 力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言 片语来。总之,如果没听懂或没听到,宁可猜些的词放在上面,也不要在试卷 上留白。另外,在听的同时,手上一刻不能停,用开头的字母代表一个词,回 头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。在写字的同时, 耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧张,才能跟的上文章的速 度,才能做出令人满意的回答。听力的第二类题型是听力理解,包括单句理解和对话听力。前者就是从四个选 项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,这种题也是 95 年以前老托福听力 的第一大

3、题,有一定难度,因为可供理解的信息比较少。而对话听力更是模仿 托福听力现在最流行的长对话和 Talks 来的,但语速和难度都不及托福。解答 这类题和 Spot Dictation 一样,一定要在听前,把选项仔细的读一遍,至少也 要看完前 5 个的选项。在听每道之前,再把四个选择项好好的读几遍,然后通 过所听到的关键词,捕捉到最有用的信息,做出选择。若想加强这方面的练习, 可以拿老托福听力作模拟练习。第三类题型是听译,也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型,只见 于翻译类考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。这种难度主要在 于理解和记忆。首先,如果听不懂,那剩下来的工作就是“编辑“

4、了-将似是 而非的语言组合在一起,可能是“驴唇不对马嘴“,这也是最低级的问题。还 有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,记下了后半段忘记了前半段。对 于这样的记忆问题,是可以通过日常的训练加以解决的。听力理解是基本功, 在此不多言;对于短期记忆,可以试着听别人的讲话,长度约为三到五分钟, 听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的训 练后,可以将听和复述的语言改为英语,这样的听力材料建议用 VOA Special English,因为语速相对比较慢。再经过一段时间训练后,就可以把以前听过的 VOA Special English 重新再听,不过这回复述的语言就可以改用

5、中文了。听 熟悉的材料,相对难度也比较小。之所以用“复述“的方法进行训练,主要原 因就在于,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是把口头复述 的过程用文字的形式表述出来而已。明白了这个道理,听译的训练就很容易了。 考试时,单句听译可以等听完全句后,迅速在脑子里反映出这句话的意思,然 后快速的记下来;而篇章听译,就可以在听的时候,做些自己看的懂的符号, 帮助“文字复述“。但我们不建议多练符号记忆。多记一套符号系统,无疑加重了我们的记忆负担。篇章听译中的符号只是辅助手段,关键还是要理解才行。中口准备:中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年 3 月和 9 月中旬周日下午, 时间 15

6、0 分钟,总分 250 分。共分四部分:第一部分听力 90 分,分为三部分,均为 30 分。Part A 是复合式听写, 20 个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填 2- 4 个单词,语速大约 130 词/分。Part B 是听力理解,包括单句理解,长对话和 短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长 对话和短文与四六级差不多。Part C 是听译,分为单句听译和篇章听译,都是 英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。第二部分阅读 60 分,六篇文章,每篇文章后 5 个选择题。第三部分英译汉 50 分,第四部分汉

7、译英 50 分,要求考生不借助任何词典、 参考资料和其它媒介,将一篇长度为 180 个单词(汉字)左右的英(汉)语文 章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。合格为 150 分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩 两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口 译证书。 第二阶段口试,每年 5 月和 11 月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考 生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求 一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分 英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主

8、题各不相同的两个段落。各两段, 每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对 11 句及以上可以通过。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得上海市英语中级口译 岗位资格证书。考试的指定培训教材:中级听力教程(周国强编著),中级阅读教程 (陈汉生编著),中级翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著),中级口语教 程(严诚忠、朱妙南编著),中级口译教程(梅德明编著),均由上海 外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3 网上可以下载到。推荐参考书:中级口译真题解析,同济大学出版社,内有八套真题并 配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱 政政主编,世界图书出版公司,一套

9、四本,中口用到词汇必备,口试备 考精要和中口笔试备考精要三本;英语中级口译实用教程,康志峰 主编,华东理工大学出版社;英语中高级口译笔试冲刺和口试导考,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;实战口 译,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。三、如何准备笔试1.背单词单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或 英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而 且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与 我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺 的。有些单词你可

10、能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试 的考点。我用的是新东方的中/高级口译考试词汇必备,这也是迄今为止我所 知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常 用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向 性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译 (特别是对外口径)都是“权威”表达。背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外 这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。 对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。2.教程学习同理,教程也没必要花太多时间。通过对题

11、型的分析可以发现,口译考试 听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对 话有共通之处,不同的只有听译和翻译。对应到教程上就是听力教程的听译部 分和翻译教程。翻译教程应该好好研读。我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读 英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文, 体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。汉译英:自己 翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译 文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。如果觉得 将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。

12、听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。我 个人觉得都没有必要学,听译 30 分只占总分的 1/8 还不到,而且你不可能一分 拿不到,只要有一定听力基础的一般至少 10 分。所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号, 只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来 好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第 一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记 忆往往很危险。四、分项突破听力 复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基 本功

13、最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词 后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正 确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。 上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在 写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张, 才能跟上录音的速度。听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短 对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细 读一遍,至少看完前 5 个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几 遍,猜出题目大概会问

14、什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选 择。听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主 要在于理解和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写 一气。其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。影子训练 法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度 和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出 汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看 英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划 出漏听词并注上译文。至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之

15、间,但是时间紧,这就要求 有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。 其实我当时阅读考得很差,60 分只拿了 24 分。都说阅读是大头,我也奇怪自 己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外 和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一 定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手 做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么 地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这就是上面我说的要对照、对比原 文和译文的原因。至于语言表达,

16、一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的 翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。但万一背下来的东西到考 场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。大家一定要记住 这一点:笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。还有就是熟练掌握口译常 用词汇,要很熟练。相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语, 只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一 点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚 语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思, 千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致 意思表达出来就可以了。五、临场注意事项听力的时间是固定的。试卷上写的是阅读和翻译各 50 分钟,但我还是建议大家 做完听力后就做翻译,40 分钟搞定,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择 题可以蒙,翻译是一定要写字的。复合式听写做完后有约 2 分钟的时间让你把答案填

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号