对翻译研究基本术语的反思和整合

上传人:ldj****22 文档编号:43606158 上传时间:2018-06-07 格式:PDF 页数:17 大小:7.33MB
返回 下载 相关 举报
对翻译研究基本术语的反思和整合_第1页
第1页 / 共17页
对翻译研究基本术语的反思和整合_第2页
第2页 / 共17页
对翻译研究基本术语的反思和整合_第3页
第3页 / 共17页
对翻译研究基本术语的反思和整合_第4页
第4页 / 共17页
对翻译研究基本术语的反思和整合_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《对翻译研究基本术语的反思和整合》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对翻译研究基本术语的反思和整合(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对翻译研究基本术语的反思和整合 直译、 意译与归译新定义? ? ? ? ? ? ? ?:? ?,? ? ? ?摘 要:直译、意译和异化、归化是翻译研究和实践的关键问题,长期争论不休。 本研究表明,直译和异化无论在指导思想还是具体操作上都是一致的,而意译和归化却不能混为一谈。本研究旨在将直译与意译、异化与归化整合为直译、意译和归译,尤其对“意译”做了全新的阐述。关键词:直译;意译;归译;整合犃犫 狊 狋 狉 犪 犮 狋: , , ,犻犲 , “ ”犓犲 狔狑狅 狉 犱 狊: ; ; ; 从支谦的“名物不同,传实不易”到严复的“一名之立,旬月踟蹰”,我们体会到术语和译名统一的重要性。 “为了学术研

2、究本身的精密性和准确性,我们的首要工作就是对所有的学术术语(尤其是经过翻译而来的术语)进行甄别、校正。 否则,根本就谈不上在学术和理论建设上有什么贡献”(辜正坤, : )。 在翻译研究领域,直译意译和异化归化正是本文要重新厘清的两对术语。一、直译意译与异化归化之辨直译与意译问题可说是 年来一直悬而不决的问题(辜正坤, : )。 在中国的翻译史上,赞成直译和意译的大有人在,初期佛典翻译中的文质说、唐代玄奘的“求真”与“喻俗”、近代严复的“信达雅”、现代鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 当代翻译研究者辜正坤( : )、高健( : )、曹明伦(

3、 : )等都论述过直译与意译问题。在西方,直译、意译之争也是由来已久。 世纪的英国翻译理论家德莱顿提出翻译三分法,即逐字译、意译和拟译,这是对西方传统上直译、意译两分法的突破。 但翻译二分法仍然影响深远,到了现代,先后集中出现了形式对应与功能对等(奈达, )、形式对应与语篇对等(卡特福德, )、隐性翻译与显性翻译(豪斯, )、语义翻译与交际翻译(纽马克, )、文献型翻译与工具型翻译(诺德, )、直接翻译与间接翻译(古特, )乃至异化与归化(韦努蒂, ),莫不是以二分法的形式出现。 即便是塞弗瑞( )的翻译原 则有六对之多,也不过是翻译二分法的延伸。 这些翻译二分法中影响最大的,要属直译与意译、

4、异化与归化。 关于这两对概念的纷争由来已久,称呼不同,含义近似。 有新编翻译教程则干脆以“异化与归化”来取代“直译与意译”(孙致礼, : )。 果真直译与意译、异化与归化可以平行替换吗? 有鉴于此,我们重启这两对翻译术语的讨论。首先我们先考察一下直译与意译的英文定义: “ ” “ , , ”( , : ) “ ” “ ” ( , : )在上述定义中,直译与意译只是就语言表达而言。 用奈达的话来说,直译相当于“形式对应”,意译相当于“功能对等”(郭建中, )。 可是,在中国译学论者看来,直译与意译也包括了源语文化表达语的移植和改换。 如: 一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译。 译文内容

5、一致而形式不同谓之意译(方梦之, : )。林煌天编纂的中国翻译辞典( )认为,凡是能够保存原文意义、形象和语法结构(例如、等主要句型)而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如,把“ ”译为“趁热打铁”;凡是脱离原文形像或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译,例如把“ ”译为“人人都有得意的时候”,把“ ”译为“熟能 生巧”。孙迎春编纂的译学大辞典( : )认为,所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式 特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式。 当原文的思想与译文的表达方式有矛盾不

6、宜采用直译法处理时,就应采用意译法。这几个定义中,都谈及了形式与内容。 对直译的看法比较一致,但对意译则语焉不详,或谓“译文内容一致而形式不同谓之意译”(方梦之, : ),或谓“当原文的思想与译文的表达方式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法”(孙迎春, : )。 曹明伦在他那部明辨当前翻译研究种种是非的翻译之道: 理论与实践中,虽然有大段文字论及“直译意译之争”( : ),但始终围绕“文质说”,未能从现代意义上对直译意译,尤其是后者,加以分辨。高健的“意译”定义是:“放弃原来的形式而另觅其他形式”( : )。 请问: 更换原文的比喻、形象,或放弃原来的形式而另觅其他形式能叫意译吗? 我们暂且对这个问题存疑,且看另一对翻译二分法,异化与归化的英文定义: 犉 狅 狉 犲 犻 犵 狀 犻 狕 犻 狀 犵犜 狉 犪 狀 狊 犾 犪 狋 犻 狅 狀: ( ) , “ , ,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号