中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文

上传人:飞*** 文档编号:43598672 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:3 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文_第1页
第1页 / 共3页
中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文_第2页
第2页 / 共3页
中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国特色词汇的英语翻译方法 ,英语翻译学论文中国特色词汇的英语翻译方法 摘要 由中国特色用语英译而产生的英语是中国英语的重要组成部分,正在被 越来越多的英语国家人民所接受。本文首先探讨了具有中国特色用语的特点,然 后从词语、四字格和句子三个层面阐述了中国特色用语的英译,最后指出,翻译 中国特色用语时要确保两种语言功能的对等,最大限度地传递中华民族文化。 关键词 中国特色;用语;翻译 我国语言学专家李文中博士早在 1993 年就指出:“中国英语是以规范英语为核 心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及 语义再生诸手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。

2、中国英语 主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。他的论述对中国英语 进行了全面、高度和准确的概括。 德国语言学家洪堡特认为:“语言是一个民族进行思维和感知的工具每一语言 都包含着一种独特的世界观。”以汉语为母语的中国人也不例外,我们在使用英 语表达中国文化中某些新生事物和现象时,不可避免地会带有一些中国式的思维 方式。中国翻译学者们运用国内外先进的翻译理论和技巧,尊重英语的一般语用 原则和英语国家的民族文化习俗,将负载有中国文化内涵的新用语译成了具有中 国特色的用语,使其成为中国英语的重要组成部分,融入国际英语社会,并被越来 越多的英语国家人民 所理解和接受。 一、具有中国特色用语

3、的特点 中国是东方文明大国, 具有五千年的历史,拥有广博深厚的语言与文化积淀。新 中国成立以来,先后出现了诸如:人民公社(thePeople sCommune) 、文化大革 命( CulturalRevolution) 、赤脚医生( barefootdoctor) 和铁饭碗 (ironricebowl ) 等许多带有中国特色的新词语。特别是改革开放以后, 随着 我国加入世界贸易组织,更多具有中国特色的新词语不断地涌现, 涉及到经济、 政治、文化和教育等各个领域。从改革开放(thereformandopeningup ) 、家庭 联产承包制 hehouseholdcontractresponsi

4、bilitysystem ) 、一国两制 (onecountry,twosystems ) 、下岗工人( laidoffworkers) 到农民工 (farmerworker) 和三个代表重要思想 theimportantthoughtofThreeRepresents ) 等词语, 无不带有丰富的中国文化内涵。这些用语的特点主要表现为:简洁、通俗和富有 特色。这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着 我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他 们开始逐步接受其文化中所没有的这些具有中国特色的用语。 二、具有中国特色用语的英译 (一) 具有中

5、国特色词语的英译 法国作家福楼拜指出:“我们无论描写什么事物,要说明它,只有一个名词;要赋 予他运动,只有一个动词;要区别它的性质,只有一个形容词。我们必须不断地推 敲,直到获得这个名词、动词和形容词。”福楼拜的论述对翻译实践同样具有指 导意义。鲁迅先生说过:“比如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避, 翻译却不成,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”严复在谈到翻译的艰难时说:“一名之立,旬月踟蹰。”这说明了选词是 多么重要,多么困难。在翻译中国特色的词语时,我们一般采用直译、意译等翻 译手段,力争使译文准确、完整、通顺和流畅。例如: 1、 直译 1) 人大

6、代表 thepeople sdeputies2) 医保制度改革 reformofmedicalinsurancesystem;medicalinsurancereform 3) 211 工程 the211Project 4) 春运(passenger) transportduringtheSpringFestival 以上词语均带有较浓的中国特色,直译成英文 时,不可避免地会带有一些”中国味”,这种具有中国特色的英语词语有一个被 英语国家人们认识和接受的过程。其中一部分词语随着我国进一步对外开放有 可能成为世界上家喻户晓的时髦词汇。 2、 意译 由于中国与英美国家的文化不同,在将中国特色词语译

7、成英文时,我们无法找出 与其形式相对应的英语表达词语,音译、直译都不能准确传递原语的文化内涵。 这时,我们可以采取意译法。通过分析和推敲原文字里行间的内涵,找出原语中 的真正含义,使用与原语内容相似而形式不同的词语来翻译,使译文内容准确与 真实。例如: 1) 一条龙服务 acoordinatedservice 2) 半拉子工程 anunfinishedproject 3) 超生游击队 peoplewhogivemorebirthsthan birthquotaallows 4) 三讲 ThreeStresses:stressstudy,political awarenessandintegri

8、ty (二) 具有中国特色四字格的英译 在政治、经济、新闻、外事和旅游等领域的题材中,汉语四字格的运用越来越广 泛。四字格分两大类,一类是成语四字格,另一类是普通词语四字格。汉语四字 格形式工整、形象鲜明、言简意赅、音律和谐,节奏强烈、民族色彩浓重,给人 以美的享受。 汉语四字格的英译通常采用直译、意译套用译语成语等手段, 在翻译中应力求 达到达意传神、形 义兼备。例如: 1、 直译 1) 和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定 peaceandfriendship,equalityandmutualbenefit, mutualtrust,andlong 2termstability 2)

9、政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明, 保障有力 Bequalifiedpoliticallyandcompetent militarily,haveafinestyleofwork,maintainstrict disciplineandbeassuredofadequatelogisticalsupport. 2、 意译 1) 声东击西 toshootatapigeonandkillacrow 2) 说一不二 tomeanwhatonesays 3) 巧舌如簧 tohaveasmoothtongue 4) 花天酒地 todrinkthecupofjoy 3、 直译和意译相结合 1) 长期

10、共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long2termcoexistence,mutualsupervision,sincere treatmentwitheachotherandthesharingofwealorwoe 2) 巍巍钟山、滚滚长江 thetoweringPurple RMountainsandthebillowingYangtzeRiverRMountainsandthebillowingYangtzeRiver 3)3) 继往开来继往开来, , 与时俱进与时俱进 carryforwardourcausecarryforwardourcause intothefuture,k

11、eeppacewiththetimesintothefuture,keeppacewiththetimes ( (三三) ) 具有中国特色句子的英译具有中国特色句子的英译 在翻译具有中国特色的句子时在翻译具有中国特色的句子时, ,我们要结合篇章进行整合我们要结合篇章进行整合, ,在仔细分析汉语原文在仔细分析汉语原文 的结构的基础上的结构的基础上, ,运用合译、分译等翻译技巧运用合译、分译等翻译技巧, ,按照英语的逻辑进行加工和组合按照英语的逻辑进行加工和组合, , 确保两种语言功能的对等。下面以合译为例来说明。确保两种语言功能的对等。下面以合译为例来说明。 1)1) 北京的实力打动了世界北京的

12、实力打动了世界, ,北京的真诚感动了世界。北京的真诚感动了世界。 TheworldhasfeltBeijingTheworldhasfeltBeijing sstrengthandbeensstrengthandbeen movedbyitssincerity.movedbyitssincerity. ( (摘自人民日报社论摘自人民日报社论)2)2) 今天的中国今天的中国, ,经济发展经济发展, ,政治稳政治稳 定定, ,民族团结。今天的北京民族团结。今天的北京, ,城市面貌日新月异城市面貌日新月异, ,环境保护长足进步环境保护长足进步, ,体育设施日体育设施日 臻完善臻完善, ,为北京成功举

13、办为北京成功举办 20082008 年奥运会打下坚实的基础。年奥运会打下坚实的基础。 TodayToday sChinaisenjoyingsChinaisenjoying unprecedentedpoliticalstability,economicprosperityandunprecedentedpoliticalstability,economicprosperityand ethnicharmony,whilethecityofBeijingiswitnessingethnicharmony,whilethecityofBeijingiswitnessing rapiddevelo

14、pment,withitsenvironmentimprovingandrapiddevelopment,withitsenvironmentimprovingand moreandmoresportsfacilitiesinplace,theeditorialmoreandmoresportsfacilitiesinplace,theeditorial says,addingthatthishaslaidasolidfoundationforasays,addingthatthishaslaidasolidfoundationfora successfulOlympicGamesinBeij

15、ing.successfulOlympicGamesinBeijing. ( (摘自人民日报社论摘自人民日报社论) ) 三、结束语三、结束语 中国特色用语传承中国文化中国特色用语传承中国文化, ,表达中国人的心理文化特征和思维方式表达中国人的心理文化特征和思维方式, ,带有明显带有明显 的地域特色的地域特色, ,译成英语就不可避免地成为中国英语的重要组成部分译成英语就不可避免地成为中国英语的重要组成部分, ,正在被越来正在被越来 越多的英语国家人民所接受。因此越多的英语国家人民所接受。因此, ,翻译这些具有中国特色的用语时翻译这些具有中国特色的用语时, ,要坚持要坚持 “物从主人物从主人, ,

16、以我为主以我为主”的原则的原则, ,最大限度地保留中国民族文化特色和语言风格最大限度地保留中国民族文化特色和语言风格, , 对原文的内涵和外延进行分析和思考对原文的内涵和外延进行分析和思考, ,要斟词酌句要斟词酌句, ,反复推敲反复推敲, ,真实再现原文。真实再现原文。 参考文献参考文献: : 11 包惠南包惠南, ,包包 昂昂. . 中国文化与汉英翻译中国文化与汉英翻译M.M. 北京北京: : 外文出版社外文出版社,2003.,2003. 22 於奇於奇. . 翻译纵横翻译纵横M.M. 上海上海: :上海远东出版社上海远东出版社,2003.,2003. 33 李文中李文中. . 中国英语与中国式英语中国英语与中国式英语J.J. 北京北京: : 外语教学与研究外语教学与研究,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号