西方诗歌鉴赏之诗歌西方诗歌鉴赏之诗歌 2 2由于文化背景、历史传统等的不同,中西诗歌各自表现出自己的一些基本特征:一、 诗歌的音乐性和画面感中西诗歌的基本差异首先表现在诗歌的音乐性和画面感上由于语言文字的不同,以表音为基础的西方文字比较适宜于表现诗歌的音乐特性;而以表形表意为基础的汉字则更适于表现诗歌的意境大致说来,由于汉字是象形表意文字,所以文字本身就表现出强烈的画面感,有时一个汉字就是一幅优美的画面中国人可能习焉不察,有时意识不到,但对汉语有些研究的欧美学者却很敏感,例如繁体“東”字,在一些欧美学者眼里被看作:“红日缠结枝叶间”——展示了一幅优美的图画信,他们解释为“一个人站在他所说的话旁边” 習,白色的羽毛, “学习,而时间乘着白色的翅膀飞走了 ”虽然外国学者的解释有时难免片面,但也从另一个方面说明了汉语、汉字具有画面感这一特征这是汉诗的特长大漠孤烟直,长河落日圆无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来画面感、意境极强就音乐性而言,虽然中西诗歌均具有音韵之美,但相对而言,由于西方语言是拼音文字,善于表现声音因素,因此西方诗歌相应地表现出音乐性强的特征自古希腊抒情诗产生以来,西方诗歌就与音乐性密不可分:抒情诗 lyric 即由古乐器 lyre 转化而来。
lyre:里拉琴,古代的一种拨弦乐器古希腊的抒情诗就是根据伴奏乐器的不同而分类的:琴歌、笛歌……Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold doth not sting, the pretty birds do sing.Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!The palm and may make country houses gay,Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,And we hear aye birds tune this merry lay,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,Young lovers meet, old wives a-sunning sit,In every street these tunes our ears do greet,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!Spring! the sweet Spring!二、诗律、诗体从诗律、诗体来看,中西诗歌也存在一些基本差异。
西方诗歌以音节(syllable)为基础,由音节 → 音步 → 诗行 → 诗节 → 诗,而不是以 word 为单位汉诗则是以字为单位:四言诗(诗经……) 、五言诗(五律、五绝……) 、七言诗(七律、七绝……) ,等等从诗体上看,西方诗歌以行为标准(论行不论句):双行体、四行体、六行体……汉诗则以句而论,论句不论行:四句为绝句,八句为律诗等白日依山尽,黄河入海流欲穷千里目,更上一层楼白日依山尽,黄河入海流欲穷千里目,更上一层楼I travell’d among unknown men In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee.I travell’d among unknown men In lands beyond the sea; Nor, England! did I know till then What love I bore to thee.Nature and nature’s laws lay hid in night;God said, let Newton be! and all was light.Nature and nature’s laws lay hid in night; God said, let Newton be! and all was light.这是中西诗歌的一个基本差异。
三、语法特征、风格方面的差异在语法特征方面,中西诗歌存在一些明显的不同其中有两点尤为突出:1、汉字没有时态、语态、性、数的变化和区别,词性常常并不明朗,是名词还是动词并没有词形上的变化;而西方语言则词形变化多端,有时态、语态、性、数等的变化,一个词是什么词性、单复数、时态、语态,一望便知例如,汉字, “看” ,无论什么时态、语态(现在时、过去时、将来时、主动、被动……) ,都是这样写的,在词形上没有什么变化;而英语“look”,则有时态、语态的区别: looking, looks,looked……在词形上有变化在单复数上,也是如此:在汉语中, “树叶” ,单复数都是如此;英语,leaf, leaves.2、汉诗中省略句较多,尤其是作为诗歌中抒情主人公的“我”常被省略;而西方语言则十分重视语法关系,省略主语的现象是极少发生的,尤其是在传统诗歌中剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳举头望明月,低头思故乡I wander’d lonely as a cloudI travell’d among unknown men总的说来,汉语诗歌文字十分简洁、没有语法关系的严格限制、多省略句,尤其是“我” ;西方诗歌则有时态、语态、性、数等的变化,语法关系十分严谨。
这样一来,就造成了中西诗歌基本风格的差异:汉诗的基本风格:凝练、含蓄、空灵、清逸;英诗的基本风格:精确、严谨、明晰、凝重中西诗歌虽然存在着一些重大差异,但也存在着一些相似、相近之处。