文档详情

傲慢与偏见中英文节选

飞***
实名认证
店铺
DOC
94.50KB
约14页
文档ID:43162388
傲慢与偏见中英文节选_第1页
1/14

Chapter 7 Mr.Bennet’s property consisted almost entirelyin an estate of two thousand a year,which ,unfortunately for his daughters ,was entailed, in default of heirs male ,on a distant relation ;and their moother’s fortune ,though ample for her situation in life ,could but ill supply the deficiency of his .Her father had been an attorney in Meryton ,and had left her four thound pounds. 本内特先生的全部家当几乎都在一宗产业上,每年借此可以获得两千磅的收入说起这宗 产业,真实他女儿们的不幸他因为没有儿子,产业得由一个远亲来继承,至于他们母亲 的家私,在这样的人家,本来也算得上一笔大数目,事实上却还不够补偿他的损失。

本内 特太太的父亲曾经在麦里屯当过律师,给了她四千磅遗产 The villege of longbourn was only one mile from Meyton ;a most convenient distance for the young ladies ,who were usually tempted thither three or four times a week ,to pay their duty to their aunt and to a milliner’s shop just over the way .The two youngest of the family ,Catherine and Lydia ,were particularly frequent in these attentions ;their minds were more vacant than sisters’,and when nothing better offered ,a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening ;and however bare of news the country in general might be ,they always contrived to learn some from their aunt .At present ,indeed ,they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood ;it was to remain the whole winter ,and Meryton was the headquarters. 浪博恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路,这么一段距离对于那几位年轻的小姐们是再 便利不过的了,他们每星期总得上哪儿去三四次,看看他们的姨母,还可以顺便去看那儿 一家卖女人帽子的商店。

两个最小的妹妹咖苔琳和丽迪雅特别倾心于这一方面,她们比姐 姐们心事要少得多,每当没有更好的消遣办法时,就必定到麦里屯走一趟,消遣消遣美好 的晨光,并且晚上也就有了谈助尽管这村子里通常没有什么新闻可以打听,她们还老是 千方百计地从她们姨妈那打听到一些附近地方最近开到了一团民兵,她们的消息来源当 然从此就丰富了,真叫她们高兴非凡这一团民兵要在这驻扎整个冬天,麦里屯就是司令 部的所在地 Their visits to Mrs.Phillips were now productive of the most interesting intelligence .Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections .Their lodgings were not long a secret ,and at length they began to know the officers themselves .Mr.Phillips visited them all ,and this opened to his nices a store of facility unknown before .They could talk of nothing but officers ;and Mr.Bingley’s large fortune ,the mention of which gave animation to their mother ,was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign. 从此她们每次拜访腓力普太太都获得了最有趣的消息。

她们每天都会打听到几个军官的名 字和他们的社会关系,军官们的住宅不久就让大家知道了,再后来小姐们就直接跟他们搞 熟了腓力普先生一一拜访了那些军官,这真是替他的姨侄女们开辟了一道意想不到的幸 福源泉她们现在开口闭口都离不了军官在这以前,只要提到宾利先生的偌大的财产, 她们的母亲就会眉飞色舞,如今跟军官们的制服比起来她们就觉得偌大的财产就不值一提 了Chapter 10 THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.和彬格莱小姐上午陪了病人几个钟 头,病人尽管好转得很慢,却在不断地好转。

晚上,伊 丽莎白跟她们一块儿待在客厅里不 过这一回却没有看见有人打“禄牌” 达西先生在写 信,彬格莱小姐坐在他身旁看他写,一 再纠缠不清地要他代她附笔问候他的妹妹赫斯脱 先生和彬格莱先生在打“皮克牌” ,赫斯 脱太太在一旁看他们打 Chapter 12 To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked -- and Miss Bingley was uncivil to her, and more teazing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her. On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.不过达西却觉得这是个好消息,他认为伊丽莎白在尼日斐花园待得够久了。

他没想到这 次 会给她弄得这般地心醉,加上彬格莱小姐一方面对她没礼貌,另方面又越发拿他自己开玩 笑他灵机一动,决定叫自己特别当心些,目前决不要流露出对她有什么爱慕的意思── ─ 一点儿形迹也不要流露出来,免得她存非份之想,就此要操纵我达西的终身幸福他感 觉 到,假如她存了那种心,那么一定是他昨天对待她的态度起了举足轻重的作用──叫她 不是 对他更有好感,便是把他完全厌弃他这样拿定了主意,于是星期六一整天简直没有 跟她说 上十句话虽然他那天曾经有一次跟她单独在一起待了半小时之久,他却正大光明 地用心看 书,看也没看她一眼 星期日做过晨祷以后,班家两姐妹立即告辞,主人家几乎人人乐意彬格莱小姐对伊丽 莎 白一下子变得有礼貌起来了,对吉英也一下子变得亲热了分手的时候,她先跟吉英说, 非常盼望以后有机会在浪博恩或者在尼日斐花园跟她重逢,接着又十分亲切地拥抱了她一 番,甚至还跟伊丽莎白握了握手伊丽莎白高高兴兴地告别了大家Chapter 13 Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet, indeed, said little; but the ladi。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档