hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧

上传人:wm****3 文档编号:43096848 上传时间:2018-06-04 格式:DOC 页数:29 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧_第1页
第1页 / 共29页
hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧_第2页
第2页 / 共29页
hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧_第3页
第3页 / 共29页
hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧_第4页
第4页 / 共29页
hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《hetoo’s blog _ 英文地址翻译技巧(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、HetoosHetoos BlogBlog _ _ 英文地址翻译技巧英文地址翻译技巧英文地址翻译技巧老老实实做人 踏踏实实做事号,路,区,市,省,国。Room xxx, No.xxx, Lane xxxx, xxxx Road, Shanghai, P.R. ChinaRoom xxxx, 888, xxxx Lane,xxxx RdX 室 Room XX 号 No. XX 单元 Unit XX 号楼 Building No. XX 弄 X LaneX 路 X RoadX 街 X StreetX 镇 X TownX 区 X DistrictX 县 X CountyX 市 X CityX 省 X

2、 Province中国山东济南市历下区工业南路 66 号二钢宿舍 23 楼 2 单元 401 室Room 401,Unit 2,Building 23 of Er Gang Dormitory (Dorm),66 Industry South Road,liXia District,Ji Nan City,Shang Dong Province,China.中国黑龙江省哈尔滨市利民开发区泓林金色地标小区 2 号楼 2 单元602 室Room 602, Unit 2, Building 2, Honglinjinsedibiao Village, Limin Development Zone,

3、Harbin, Heilongjiang Province, P.R. China中文地址翻译范例:宝山区示范新村 37 号 403 室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004 河南省南阳市中州路 42 号 李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. C

4、hina 473004434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhong

5、shan, China 528400361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004 厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building

6、 NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路 18 号 201 室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译

7、时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road) , 区(District), 市(City), 省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(Sta

8、te):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称 Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefect

9、ure)、市(Municipality;City) ;盟(Prefecture) ;4)县级(County Level):县(County) 、自治县(Autonomous County) 、市(City) 、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township) 、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district) 。公司的译法1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公

10、司2. agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4. associates(联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5. system(广播、航空等)公司Mutu

11、al Broadcasting System 相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司6. office 公司,多与 head, home, branch 等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司7. service(s)(服务)公司Africa-New Zealand Service 非洲新西兰服务公司Tropic Air Servi

12、ces 特罗皮克航空公司8. exchangeAmerican Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司9. centerBinks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的

13、统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang Ri

14、ver (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化) 。例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir) (四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River) (黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river) (甘肃)4、青铜峡水利枢纽

15、Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge) (宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain) (福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake) (浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山 Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)3)ho

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号