荷塘月色翻译

上传人:飞*** 文档编号:42958255 上传时间:2018-06-04 格式:DOC 页数:10 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
荷塘月色翻译_第1页
第1页 / 共10页
荷塘月色翻译_第2页
第2页 / 共10页
荷塘月色翻译_第3页
第3页 / 共10页
荷塘月色翻译_第4页
第4页 / 共10页
荷塘月色翻译_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《荷塘月色翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《荷塘月色翻译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、荷塘月色荷塘月色朱自清朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总 该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰 儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四 面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这 路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另 一 个世界里。我爱热

2、闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下 ,什么都 可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的 话,现在都可不 理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶 子 中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 又如碧天 里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的 歌声似的。这时 候叶子与花也有一些的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密的挨着,这 便宛然有了一道凝碧的波痕。叶

3、子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致 了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳 中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这 恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落 下参差的斑驳的黑影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵 婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只 在小 路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团

4、烟雾; 但杨柳的丰 姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路 灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹的是它 们的,我什么也没有。 忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛,从诗歌里可 以约 略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多, 还有看采莲 的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝采莲赋里说得好 : 于是妖童媛女,荡舟心话:益鸟首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其 纤腰 束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳

5、而浅笑,畏倾船而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。 于是又记起西 洲曲里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过 人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去, 什么声息也没有,妻已睡熟好久了。评荷塘月色:文中有画,画中有情,情景交融,文采炳焕,自然贴切,出神入化,宛如一 幅传世名画,让人陶醉,又如一杯百年陈酿,令人心旷神怡。 复译(retranslation),可指三种形式的翻译:一是回译(back translation

6、),指将甲种语译如乙种 语,以后又再作为素材引用从乙种语译回到甲种语,或从第三、第四语种。二是重译(indirect translation),即译文不是直接来自最初的原文,而是通过第三种语言的转译作品翻译而来。三是 复译本身,在英语中叫做 new translation 或 multiple translations. 英语中之所以有两个英语表达形式,是因为复译可以是译者对自己以往旧译的修正润色,这种 复译在英语中可叫做 new translation; 也可以是先前已有他人译本,但“后来的译者自己觉得可以译 得更好,就不防再来译一遍” (鲁迅) ,这样就有了多种译本的存在,因而英语叫做 m

7、ultiple translations。 复译原则: 一、对照已有译本,发现其长处;二、 尽量胜过已有译本,形成自己的风格; 三、在有关字句的处理上,即使认为已有译本译得好,也尽量在原文提供的创造空间里寻找新的表 达; 四、在个别词句的传译上,已有译本的翻译是独特而唯一的,那只有承认自己不如他人,借用他的 译法 荷塘月色写的是朱自清任教于清华大学尤其是 1927 年 1 月自白马湖接眷北来后就住于 清华园西院时日常生活的一个片段。作为译者,只有首先把握住原文的基调,才有可能在语气等各 方面传达得更为贴切。 我认为,朱自清“颇不宁静”主要归因于作者自己平凡的日常生活无法满足其创造性 的浪漫冲动

8、,于是就只好艺术的进入其概有的思想轨道,审美地“跳过”生命狭小的“圈 子” ,这样便有了荷塘月色下的爱欲景观,一个安抚自然生命之律动和超越文化生命之凡庸 的精神“白日梦” ,一个寄寓了朱自清的生命哲学的思想文本。 对于“颇不宁静”四个字,表面上看似轻描淡写,实则言轻意重,一个“颇”字,真 乃一字千钧,作者当时沉闷、压抑、彷徨、烦躁、有如“一团乱麻”的浓重哀愁便跃然纸 上。用 restless(焦躁不安) 、uneasy(心神不宁) 、upset(苦恼的、难过的、失望的)均不能 够较为全面的表达出作者此时内心深处那异常复杂的心境。其实,英语中的 turmoil 一词, 其意义为 a state

9、ofconfusion, disorder,uncertainty,or great anxiety(COBUILD 英汉双解词典 第 2106 页),可用于描写人那纷繁复杂、有如乱麻一团的心绪,用 be quite in turmoil 来传 达“颇不宁静”之意比较精当。 汉语里的动词没有时态标志,因而可以信手拈来轻松使用。而一旦将汉语里的句子翻 译成英语,就不得不考虑如何标示动词的时态了。 由于汉语在时态的表达上同英语具有很大差别,译者只好根据需要,勉强得交替使用 一般现在时和一般过去时,这样,原文所具有的“历史现在感”在译文中使用一般过去时 已经失落,这样的跨语言翻译中经常出现的令人遗憾

10、的情况。 原文中充满了比喻、拟人、对偶、通感等多种修辞手法,长句和短句交错出现,文字 活泼清新,使得该文很自然地就能达到“石蕴玉而山辉,水怀珠而川媚”的效果。作为译 者,应该尽自己最大努力去再现这一切。荷塘月色三种译本比较 译文一:朱纯深 译 译文二:王椒升 译 译文三:杨宪益 戴乃迭 译另提供原灵杰版本的翻译Moonlight over the Lotus PondBy Zhu Ziqing 译文一: I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it

11、occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlight. A full moon was rising in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Runer, sleepily humming a cradle song. Shrugging on

12、 an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all round

13、 the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, wold loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish evil. I am on my own, s

14、trolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonigh

15、t, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moon

16、light and lotus fragrance. All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in sky bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号