绝好的翻译教程1.doc

上传人:子 文档编号:42754200 上传时间:2018-06-03 格式:DOC 页数:6 大小:32KB
返回 下载 相关 举报
绝好的翻译教程1.doc_第1页
第1页 / 共6页
绝好的翻译教程1.doc_第2页
第2页 / 共6页
绝好的翻译教程1.doc_第3页
第3页 / 共6页
绝好的翻译教程1.doc_第4页
第4页 / 共6页
绝好的翻译教程1.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《绝好的翻译教程1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝好的翻译教程1.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、绝好的翻译教程绝好的翻译教程 1.doc1.doc三、翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语

2、言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as foll

3、ows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的

4、翻译等于创作,甚至还可能超过创作。 (郭沫若) .translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; third

5、ly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individ

6、ual differences. (Newmark) 四、翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingu

7、al translation) 、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation) 、摘译(partial translation)和编译(translat

8、ion plus editing) 。 五、对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举 1 例如下: This large body of men had met on the previo

9、us night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。 (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作“尽管老天与他们作对“,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作“尽管天公不作美“不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。 ) 2)

10、 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-

11、out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案

12、是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅图夜未眠到玩具故事和阿波罗 13 号 ,获得了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡奖。(rocknroll =rock and roll一词于 1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner 是“次要地位;一时不重要的地位“。golden touch 是“点金术“。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和 Forrest Gump 是电影片名。Oscar 是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含

13、义就很难译好它们。 ) 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作“他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山“,文气就弱多了。4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书

14、中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。 第 2 课 绪论-翻译概述(2) 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实

15、践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类: 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(银河)直译为“牛奶路“,把 the appl

16、e of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果“;把“Every dog has its day.“译为“每只狗都有它的日子“(正确的译法应为“人人皆有得意之日“) 。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309) 、15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.“译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞“(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈“) ,把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成“诸葛亮“,把 Spring, the sweet spring, is the years pleasant king 意译为“春,甘美之春

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号