文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译

上传人:lc****zq 文档编号:42748960 上传时间:2018-06-03 格式:DOC 页数:4 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译的方法  一、基本方法:直译和意译_第1页
第1页 / 共4页
文言文翻译的方法  一、基本方法:直译和意译_第2页
第2页 / 共4页
文言文翻译的方法  一、基本方法:直译和意译_第3页
第3页 / 共4页
文言文翻译的方法  一、基本方法:直译和意译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1文言文翻译的方法(学案)文言文翻译的方法(学案)编订:杨洪跃编订:杨洪跃 审定:张凤山审定:张凤山 2008.3.24 考纲要求:能够阅读浅显的文言文考纲要求:能够阅读浅显的文言文 学习目标:学习目标:1。了解文言文翻译的要求、原则。了解文言文翻译的要求、原则2。掌握、运用文言文翻译的方法。掌握、运用文言文翻译的方法 学习重点:目标学习重点:目标 2 学习方法:讲练结合学习方法:讲练结合 学习步骤学习步骤一、高考试题剖析一、高考试题剖析1、读下列文章,翻译加横线的句子。、读下列文章,翻译加横线的句子。 时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行时大雪,积地丈

2、余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行 路,谓安已死,令人除雪?人户见安僵卧。问:路,谓安已死,令人除雪?人户见安僵卧。问:“何以不出?何以不出?”安曰:安曰:“大雪,人比饿,大雪,人比饿, 不宜干人不宜干人”令以为贤,举为孝廉。令以为贤,举为孝廉。一一一一后汉书后汉书袁安传袁安传 译文译文 。 译文译文 。 2、李贺,字长吉,七岁能辞章、李贺,字长吉,七岁能辞章每日旦出,骑弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得,每日旦出,骑弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得, 即书投囊中。末始先立题然后为诗,如他人牵合程课者。即书投囊中。末始先立题然后为诗,如他人牵合程课者。及暮归,足成之。

3、及暮归,足成之。母使母使 婢探蘘中,见所书多,即怒日:婢探蘘中,见所书多,即怒日:“是儿要呕出心乃已耳!是儿要呕出心乃已耳!”一一一一新唐书新唐书李贺传李贺传 译文译文 。 译文译文 。二、高考文言文翻译复习提示二、高考文言文翻译复习提示 (一)(一)2008 年年考试说明考试说明中关于中关于“文言文翻译文言文翻译“的说明:的说明: 文言文翻译长期以来都是采用选择题的考查方式。文言文翻译长期以来都是采用选择题的考查方式。2008 年高考试题在这方面的考查将会年高考试题在这方面的考查将会 有所变化,即让考生直接翻译文段或句子。选择题在考查字词句的理解、文章内容的把有所变化,即让考生直接翻译文段或

4、句子。选择题在考查字词句的理解、文章内容的把 握概括能力方面确实有一定的功效,但是考生是否完全读懂了文章的内容还很难加以判握概括能力方面确实有一定的功效,但是考生是否完全读懂了文章的内容还很难加以判 断。从文言文的特点来看,最有效的方法是让考生翻译一段文字,从而看出他们阅读文断。从文言文的特点来看,最有效的方法是让考生翻译一段文字,从而看出他们阅读文 言文的真实水平。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主。言文的真实水平。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主。 所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在所谓直译,就是将

5、原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在 表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候, 才酌情采用意译作为辅助手段。从上述要求看,高考对文言文阅读的考查将会分两段来才酌情采用意译作为辅助手段。从上述要求看,高考对文言文阅读的考查将会分两段来 考,以往阅读判断的考查方式还将保留,用选择题来考,放在第一卷,另外将会增加考,以往阅读判断的考查方式还将保留,用选择题来考,放在第一卷,另外将会增加 1 个翻译题,放在第二卷,为了不增加考生的答题量,题目数量将仍然保持个翻译题,放

6、在第二卷,为了不增加考生的答题量,题目数量将仍然保持 6 道题,既选道题,既选 择题择题 4 道,翻译道,翻译 2-3 句,分值句,分值 22 分。分。 (二)(二)“文言文翻译文言文翻译“的主要训练点:的主要训练点: 1文言实词文言实词 例例 1每至哭踊,顿绝方苏。每至哭踊,顿绝方苏。 (1994)2例例 2徒流及死,具有等差。徒流及死,具有等差。 (1997) 例例 3天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。 (1999) 注意要点:注意要点: (1)基本模式是单音节词变双音节词。)基本模式是单音节词变双音节词。 (2)积累与根据上下文意推断相结合。)积

7、累与根据上下文意推断相结合。 (3)重点是古今异义词类活用通假字。)重点是古今异义词类活用通假字。 (4)专用词语不译,一般词语译彻底)专用词语不译,一般词语译彻底。 2文言虚词文言虚词 例例 1今闻此言,故犹未也。今闻此言,故犹未也。 (1995)例例 2一身获罪,且活千室,何所怨乎?(一身获罪,且活千室,何所怨乎?(1999)例例 3遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。 (2001) 注意要点:注意要点: (1)积累,大体了解重点虚词的一般用法。)积累,大体了解重点虚词的一般用法。 (2)对句中的关键虚词要确译。)对句中的关键虚词要确译。 (3)根据上下文和相关实词意义

8、进行推断。)根据上下文和相关实词意义进行推断。 3文言句式文言句式 例例 1至于公事,何由济乎?(至于公事,何由济乎?(1995)例例 2今日顺从,明日富贵矣。今日顺从,明日富贵矣。 (1998)例例 3及欲求谒,度知其意。及欲求谒,度知其意。 (1999) 注意要点:注意要点: (1)注意并准确反映分句间的关系。)注意并准确反映分句间的关系。 (2)注意并准确补上句中省略成分。)注意并准确补上句中省略成分。 (3)注意词语调序以符合现代习惯。)注意词语调序以符合现代习惯。 (4)注意根据全文和上下文意推断。)注意根据全文和上下文意推断。三复习指导三复习指导 (一)要以扎实完备的文言知识为基础

9、(一)要以扎实完备的文言知识为基础 文言文的翻译,将牵扯到方方面面的文言知识,其中以实词、虚词、文言句式为主,在文言文的翻译,将牵扯到方方面面的文言知识,其中以实词、虚词、文言句式为主,在 此基础上,还有句读、通假、古今异义、词类活用等小知识点,而熟知这些知识,是准此基础上,还有句读、通假、古今异义、词类活用等小知识点,而熟知这些知识,是准 确翻译文言文的必要条件。因此,须梳理这些知识,形成网络,且要吃透课本,从而实确翻译文言文的必要条件。因此,须梳理这些知识,形成网络,且要吃透课本,从而实 现由课内向课外的迁移。现由课内向课外的迁移。 (二)了解有关文言文翻译的常识(二)了解有关文言文翻译的

10、常识 1、标准、标准 简言之三个字:信(准确)简言之三个字:信(准确) 、达(通顺)、达(通顺) 、雅(有文采)、雅(有文采) 。高考中的翻译一。高考中的翻译一 般只涉及信和达般只涉及信和达 2、原则:直译为主,意译为辅。、原则:直译为主,意译为辅。 “直译直译“,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和 原文一致。原文一致。“意译意译“,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不 同的表达方法。一般说来,应以同的表达方法

11、。一般说来,应以“直译直译“为主,辅以为主,辅以“意译意译“。高考文言文翻译也主要考。高考文言文翻译也主要考“ 直译直译“。 3、直译的方法、直译的方法“对对“、“换换“、“留留“、“删删“、“补补“、“调调“六个字。六个字。 对对对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。 例例天下事有天下事有难易难易乎?(乎?(为学为学 ) 换换替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。 在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。在这种情况下,

12、就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。3例例先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (出师表出师表 ) 留留保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义 相同的词,如相同的词,如“山、水、中、笑、有山、水、中、笑、有“等,都按原文保留不译。等,都按原文保留不译。 例例庆历四年庆历四年春,春,滕子京滕子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。 删删删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代

13、汉语在这个 地方不用虚词,便可删略。地方不用虚词,便可删略。 例例 1夫战,勇气也。夫战,勇气也。 (曹刿论战曹刿论战 )例例 2战于长久,公将鼓之。战于长久,公将鼓之。 (曹刿论战曹刿论战 ) 补补补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补 出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。 例例见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (桃花源记桃花源记 ) 调调调整。古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现调

14、整。古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现 代汉语的语言规律作些调整。代汉语的语言规律作些调整。 例例忌忌不自信。不自信。 (邹忌讽齐王纳谏邹忌讽齐王纳谏 )四文言文翻译十点失误四文言文翻译十点失误(一)(一)不需翻译的强行翻译。不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。都无法与现代汉

15、语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义。(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大, 有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根 据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好、是女子不好得要求得要求好好女。女。 西门豹治邺西门豹治邺 2、使者大喜,如惠语以、使者大喜,如惠语以让让单于。单于。 苏武传苏武传 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的译成:使者听了很高兴,按照常惠说的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号