《行政诉讼法》中英文对照

上传人:wm****3 文档编号:42633954 上传时间:2018-06-02 格式:DOC 页数:26 大小:232KB
返回 下载 相关 举报
《行政诉讼法》中英文对照_第1页
第1页 / 共26页
《行政诉讼法》中英文对照_第2页
第2页 / 共26页
《行政诉讼法》中英文对照_第3页
第3页 / 共26页
《行政诉讼法》中英文对照_第4页
第4页 / 共26页
《行政诉讼法》中英文对照_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《《行政诉讼法》中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《行政诉讼法》中英文对照(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Administrative Procedure Law of The Peoples Republic of ChinaOrder of the President of the Peoples Republic of China中华人民共和国主席令No.16第十六号 The Administrative Procedure Law of the Peoples Republic of China which has been adopted at the Second Session of the Seventh National Peoples Congress on April 4,

2、1989 is now promulgated, and shall enter into force as of as of October 1, 1990.(1989 年 4 月 4 第七届全国人民代表 大会第二次会议通过)President of the Peoples Republic of China: Yang Shangkun中华人民共和国主席 杨尚昆April 4, 1989年月日Administrative Procedure Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国行政诉讼法Content 目 录Chapter I Gener

3、al Provisions 第一章 总 则Chapter II Scope of Case Acceptance 第二章 受案范围Chapter III Jurisdiction 第三章 官 辖Chapter IV Participants in Proceedings 第四章 诉讼参加人Chapter V Evidence 第五章 证 据Chapter VI Initiation of an Action and Acceptance of a Case 第六章 起诉和受理Chapter VII Trial and Judgment 第七章 审理和判决Chapter VIII Executi

4、on 第八章 执 行Chapter IX Compensation Liability for Infringement of Rights 第九章 侵权赔偿责任Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests 第十章 涉外行政诉讼Chapter XI Supplementary Provisions 第十一章 附 则Chapter I General Provisions 第一章 总 则Article 1 For the purposes of 第一条 为保证人民法院正确、及时safeguarding correct

5、 and timely trial of administrative cases, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations and ensuring and supervising the exercise of administrative power by administrative organs according to law, this Law is enacted in accordance with the Constitutio

6、n. 审理行政案件,保护公民、法人和其 他组织的合法权益,维护和监督行政 机关依法行使行政职权,根据宪法制 定本法。Article 2 In case that a citizen, a legal persons or other organizations a concrete administrative action by an administrative organ or its personnel has infringed upon his or her or its lawful rights and interests, they shall have the right

7、to initiate an action to a peoples courts in accordance with this Law. 第二条 公民、法人或者其他组织认 为行政机关和行政机关工作人员的具 体行政行为侵犯其合法权益,有权依 照本法向人民法院提起诉讼。Article 3 The peoples courts shall exercise judicial power independently over administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative or

8、gan, social organization or individual. 第三条 人民法院依法对行政案件独 立行使审判权,不受行政机关、社会 团体和个人的干涉。The peoples courts shall set up administrative divisions to handle administrative cases. 人民法院设行政审判庭,审理行 政案件。Article 4 The peoples court shall, in trying administrative cases, base themselves on facts and take the law

9、as the criterion. 第四条 人民法院审理行政案件,以 事实为根据,以法律为准绳。Article 5 The peoples court shall, in handling an administrative cases, examine to determine whether or not the specific administrative act is legal. 第五条 人民法院审理行政案件,对 具体行政行为是否合法进行审查。Article 6 The peoples court shall, in handling administrative cases, a

10、dopt, as prescribed by law, the systems of collegial panel, withdrawal and public trial and a system whereby the second instance is the final. 第六条 人民法院审理行政案件,依 法实行合议、回避、公开审判和两审 终审制度。Article 7 Parties to an administrative case shall be equal before the law. 第七条 当事人在行政诉讼中的法律 地位平等。Article 8 Citizens of

11、 all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings. 第八条 各民族公民都有用本民族语 言、文字进行行政诉讼的权利。In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the peoples cour

12、ts shall conduct the trial and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities. 在少数民族聚居或者多民族共同 居住的地区,人民法院应当用当地民 族通用的语言、文字进行审理和发布 法律文书。The peoples courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or lang

13、uages commonly used by the local nationalities. 人民法院应当对不通晓当地民族 通用的语言、文字的诉讼参与人提供 翻译。Article 9 Parties to an administrative action shall have the right to debate. 第九条 当事人在行政诉讼中有权进 行辩论。Article 10 The peoples procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedin

14、gs. 第十条 人民检察院有权对行政诉讼 实行法律监督。Chapter II Scope of Case Acceptance 第二章 受案范围Article 11 The peoples courts shall accept actions initiated by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts: 第十一条 人民法院受理公民、法人 和其他组织对下列具体行政行为不服 提起的诉讼:(1). refusing to a

15、ccept such administrative penalties as detention, fine, revocation of a business license or permit, order of suspension of production or business or confiscation of property; (一)对拘留、罚款、吊销许可 证和执照、责令停产停业、没收财物 等行政处罚不服的;(2). refusing to accept such compulsory administrative measures as restriction of (二

16、)对限制人身自由或者对财 产的查封、扣押、冻结等行政强制措freedom of the person or the sealing up, seizure or freeze of property; 施不服的;(3). deeming that an administrative organ has infringed upon its managerial decision-making powers authorized thereto by law; (三)认为行政机关侵犯法律规 定的经营自主权的;(4). deeming that the application for issuance of a permit or license conforms to the provisions of laws but an administrative organ has refu

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号