英汉广告翻译中的差异性研究

上传人:飞*** 文档编号:42618224 上传时间:2018-06-02 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
英汉广告翻译中的差异性研究_第1页
第1页 / 共4页
英汉广告翻译中的差异性研究_第2页
第2页 / 共4页
英汉广告翻译中的差异性研究_第3页
第3页 / 共4页
英汉广告翻译中的差异性研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉广告翻译中的差异性研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉广告翻译中的差异性研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英英汉汉广告翻广告翻译译中的差异性研究中的差异性研究摘要:为了在不同语言中取得相似的效果,源语言和目标语言出现了一定的不对等性。按照 4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 关键词:广告;文化差异;不对等;翻译 1 差异性产生的原因 1.1 对事物认识的文化差异 一个关于“亚洲四小龙”的例子。众所周知,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是 thegreatdragon。由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中

2、国人的“龙”完全不同。于是,被西方人称为“亚洲四小龙”的东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,将其翻译成英语 FourAsianDragons 就恐怕有失妥当。因此有人将其翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等。因为 tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger 一词收在 1993 年版的牛津英语词典增补本第二卷(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries)中的释义:Anicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmal

3、lereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成 FourAsianTigers 在文化信息方面基本达到了对等。 1.2 颜色的文化差异 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。 例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一。blue

4、sky 在英语中意思是“没有价值”。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然而,蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。 当然世界知名品牌“蓝鸟”汽车是一个特例,它并不是“伤心的鸟”的汽车。bluebird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,当英语国家人驾驶 BlueBird 牌的汽车,心中的文化取向则是“幸福”。而驾驶 BlueBird 牌汽车的中国人就恐怕不知道身在“福”中了,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。 1.3 数字的文化差异 在中国的传统文化中, “九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,

5、皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的 nine 没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。 上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语 ThreeGuns。如果将ThreeGuns 牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成 ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。 2 差异性在广告语中的体现 2.1 文化内涵的转换 如果在形式上贴近的译文,

6、有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”音译为 Dukang,英语国家读者看到英语商标 Dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,更不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以, “杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字 Bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为 Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。Nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉

7、祥,因为 Nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的 Nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示 Nike 牌体育用品经久、耐用,使用 Nike 牌体育用品能在比赛中克敌。 “耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词 Nike 所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起 Nike 女神。翻译中文化信息被丢失。 又如:Tineiswhatyoumakeofit.天长地久。 (斯沃奇手表) Fortheroadahead.康庄大道。(本田汽车) 2.2 修辞手法的转换 修辞

8、是使语言表达准确、鲜明而生动有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。为了增强广告的审美功能和劝说功能,译者常尽力使用修辞手法,或将原文的修辞格移植过来,或以一种修辞格替换另一种修辞格,或将无修辞格的原文以一种带修辞格的译文表现出来。例如: TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)(首语反复) Betterlatethanthelate.晚到总比完蛋好。 (交通安全)(叠韵) Thinkdifferent 不同凡想。 (苹果电脑)(仿词) Startahead.成功之路,从头开如。 (飘柔洗发水)(双关) 2.3 汉语四字

9、格的使用 四字格是汉语坦最平衡的词组结构,它言简意赅,抑扬顿挫,用得恰当,往往会产生特好的美感效应。例如: TheWonderDownUnder.天下奇观。 (澳大利亚旅游局) It sfinger-lickinggood.吮指回味,其乐无穷。(肯德基炸鸡) Agreeab1eTasteThatRefreshes.怡情开怀,爽心可日。(怡爽蜜炼川贝批把糖) 2.4 语序的转换 由于英语语法是显性的、刚性的,而汉语语法是隐性的、柔性的,所以英语重时体,重形合,词序比较灵活,汉语则轻时体,重意合,词序相对固定。英语广告汉译时,为了照顾汉语读者的语言审美习惯,译者常常求助于句式变换手段。例如: We

10、AreAimingEvenHigher.志向更高远。(法国航空公司) Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.洁齿清气。 (高露洁牙膏) AsYouSow,SoYouShallReap.种瓜得瓜。 (宇宙旅行社) WeFlytheWorldtheWorldWantstoFly.飞达五洲,世界以求。 (泛美航空公司) 参考文献 1 黄忠廉.翻译变体研究M.北京:中国对外翻译出版公司,2000. 2 关世杰.跨文化交流学M.北京:北京大学出版社,1995. 3 赵静.广告英语M.北京:外语教学与研究出版社,1992. 4 宁建新,陈观亚.实用广告英语M.河南:河南人民出版社,1997. 5 包振南.试论可译性的限度A.翻译理论与翻译技巧论文集C.北京:中国对外翻译出版公司,1985. 6 胡壮麟等.语言学教程M.北京:北京大学出版社,1997. 1 2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号