翻译硕士专业学位设置方案

上传人:子 文档编号:42399991 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:39 大小:77.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译硕士专业学位设置方案_第1页
第1页 / 共39页
翻译硕士专业学位设置方案_第2页
第2页 / 共39页
翻译硕士专业学位设置方案_第3页
第3页 / 共39页
翻译硕士专业学位设置方案_第4页
第4页 / 共39页
翻译硕士专业学位设置方案_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译硕士专业学位设置方案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士专业学位设置方案(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译硕士专业学位设置方案翻译硕士专业学位设置方案翻译硕士专业学位设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting“,英文缩写为 MTI。三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实

2、践经验者报考。六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。十二、翻译硕士专业学

3、位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。 关于翻译硕士专业学位设置方案的说明根据国务院学位委员会专业学位设置审批暂行办法和国务院学位委员会、教育部关于加强和改进专业学位教育工作的若干意见 ,经研究和论证,拟在我国设置翻译硕士专业学位。一、设置翻译硕士专业学位(MTI)的必要性(一)随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切改革开放以来,我国国民经济快速增长,综合国力已跃居世界前列。随着我国改革开放的进一步深化和加入世界贸易组织,我国已经逐步实现全球化的进程。对外

4、经济发展迅速,全方位、宽领域、多层次的对外开放格局不断向前推进,在全球化经济体系运行中的地位日益重要,在各类国际事务中发挥着越来越重要的作用。翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,对外语及翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将会更多、更迫切。培养大批高层次的翻译专门人才是我国对外改革开放、满足社会需要的必然要求。目前,各种国际会议日益增多,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日益增多。工业、科技、司法、环保、金融等领域国际交流与日俱增,对于翻译人员的专业素

5、质和知识素养要求越来越高。另外,尽快培养大批高水平的翻译人才对我国社会经济发展更具有特殊意义。一方面,国外的先进文化、先进科技不断涌入,迫切需要将其转化为我们自己的语言去了解、吸收和准确掌握。另一方面,随着我国国际地位的提高,世界各地不断掀起的“中国热“,也迫切需要把我们自己的优秀文学、优秀文化介绍到国外去。因此,翻译人才的紧缺,不仅在数量上,更在质量上。与欧美国家相比,中国翻译市场还有待规范,主要问题是翻译质量无法保证。人事部于 2003 年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,翻译职称不再实行评审制度,而实行全国统考制度,这一举措被称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一“。此外,

6、翻译服务译文质量标准和其他标准的制订,都将有利于翻译产业的健康发展。翻译硕士专业学位的设置可以在翻译职业化、翻译市场规范化方面起到重要的基础保障作用。由于对外经济文化交流的巨大需求,我国的翻译数量和品种极大丰富,已经成为“翻译大国“,但翻译的总体水平不高,还称不上“翻译强国“,主要原因是翻译人才,特别是高水平翻译专门人才的匮乏。(二)翻译的特殊性,决定了翻译人才培养具有特殊性翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人

7、才的专门性和特殊性。懂外语,不等于是合格的翻译人才。专业翻译分为口译、笔译两大方向,口译主要分为同声传译和交替传译,可细化分为会议口译、商务口译、法庭口译等。会议口译,广泛应用于国际会议、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等方面;法庭口译,可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。在涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念的复杂条件下,法庭口译在各种国际诉讼、仲裁事务中的作用日益突出。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。笔译分为外翻中和中翻外,按照应用领域可细分为文学翻译、科技翻译等。笔译是书面译文,必须经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其

8、是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话稿,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译要求更高,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美。翻译的上述特点,决定了一个专业的翻译从业人员必须具备很高的素质和能力。首先,要熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,必须具有扎实的语言基础;二是要具备高超的翻译技能。以会议口译为例,既要在短时间内准确理解发言者的语意,又要精准地用另一种语言进行表述,对译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求;三是随着翻译专业化程度的越来越高,从业者不仅要具备很强的语言技能,也必须具备广博的专业知识

9、,如计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译与科技翻译、商务翻译等;同时,翻译人员还要具有良好的职业道德,口译人员不管在任何场合和面对任何人,都要如实、准确、友好地传递被翻译者的意思;笔译人员既要熟练地掌握翻译技巧,还要具有较高的语言修养,更要具备较强的专业研究精神。由于对翻译专业人员素质和能力的特殊要求,世界各国在翻译人才的培养上都采取特殊的培养模式。国外一些国家和地区从上世纪 70 年代开始培养专门的口笔译实践人员和翻译理论研究人员,授予翻译硕士和翻译博士学位。翻译人才的培养以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、教师资格、评价标准等方面都以培养学生翻译技巧和实际能力为重点,

10、使之毕业后就能很好地从事各领域的专业翻译工作。所以,翻译工作坊、文学工作坊(阅读原版外国文学作品) 、非文学工作坊(训练语言翻译技巧) 、机辅翻译工具等教学方式,都以增强口笔译实践能力为主。同时,对师资有特殊要求,如国际会议口译员协会(AIIC,英文:International Association of Conference Interpreters, 原文为法文:Association Internationale des Interprtes de Confrence)认可的 16 个一类培训机构中,11 所高校聘用职业译员授课,其余 5 所高校也至少有 80的职业译员授课。(三)我国

11、现行外语人才的培养模式偏重于学术训练,不利于高级翻译人才的培养新中国成立以来,我国的外语院校培养了大批优秀的外语人才,其中一些成为了优秀的翻译人才。但是,现行外语人才的培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。按照外国语言文学专业研究生培养模式,各外语院系虽然也都招收翻译方向的研究生,但其培养目标是高校教学和科研人员。在入学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,是按照学术型人才培养模式进行的,有些学校甚至完全忽视了翻译实际操作能力的培养,导致翻译实践能力较差,毕业后多数只能担任生活翻译。因此,这种模式不利于高级翻译专业人才的培养,也不适应应用型、专

12、业化翻译人才的知识和能力需求。翻译专门人才的培养与传统外语教学在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面有根本不同:1、教学目标:外语教学目标主要培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。这里的“译“在更大程度上是一种语言教学手段,目的是帮助学生理解和掌握外语语法、词汇,或用来检查学生外语理解和表达水平,作为增强学生外语能力的一种手段,而不是目标。翻译教学目标则是建立在学生双语交际能力基础之上的职业翻译技能训练。翻译教学从职业需求出发,主要包括三个方面:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识) 。2、教学内容:外语学习主要训练学生

13、学习语音、语法、词法、句法等语言基本知识,基本不涉及语言的转换机制,而只是用单一语言去听说和表达。这也就是为什么一个能讲外语的人,虽然能流利地用外语表达其本人的思想,但不一定能胜任翻译工作的原因。翻译教学则主要是训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等等。双语转换机制还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。3、教学方法和手段:外语教学需要的是良好的外语交际环境,以便利用各种手段训练学生的听、说、读、写的能力。翻译教学需要的是双语交际环境、特

14、定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求等。翻译不能表达自己的想法,也不能阐述或掺杂译者自己的观点,而是要忠实地表达讲话人/作者的想法或信息。因此,需要利用各种可能的手段训练用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达相同的信息。这些需要大量的翻译实践才能够实现。翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职) ,专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的,有必要在保留已有的外语人才培养模

15、式的同时,引入专业学位培养模式,设置翻译硕士专业学位。二、我国设置和试办翻译硕士专业学位(MTI)的可行性 (一)国外和港台地区成功的教育经验可资借鉴关于翻译专业人才的培养,国外和港台地区已积累了较为成功的经验,特别是欧盟的译员培训、英国的翻译硕士、法国巴黎高级翻译学校的口笔译硕士和香港中文大学翻译硕士专业学位,可在教育理念、培养模式、课程设置和培养手段等各个方面,为我们提供可资借鉴的教育经验。(二)已具备了良好的学科基础目前,我国有外国语言文学一级学科博士学位授权点 6 个、一级学科硕士学位授权点 28 个,有英语、法语等语种二级学科博士点37 个、硕士点 342 个。20 多年来,在学科建

16、设、科学研究、人才培养等方面取得了丰硕的成果,为翻译硕士专业学位教育提供了重要的学科支撑。(三)已有一支具有良好学术素养的专职师资队伍和具有丰富翻译经验的兼职教师队伍近年来,国内有关高校对翻译学科越来越重视,设置了具有一定影响和教育特色的高级翻译学院,开始由一般的研究生培养模式向专业的高水平翻译人才的培养模式转变,在师资队伍建设、课程改革和教材建设方面作了很多尝试和努力。目前,已形成了一支能基本胜任翻译硕士专业学位研究生培养的专职师资队伍。同时,在外事部门、对外文化交流部门、新闻及出版部门,以及经济、科技、体育和社会各领域的职业翻译队伍,大多具有丰富的外事经验、翻译经验和很强的跨文化交流能力,可以担任翻译硕士专业学位研究生的兼职教师。(四)广泛的需求与充足的生源随着我国改革开放的不断深入,国际交流日益扩大,无论是经济建设,还是文化交流,都需要大批具有广博的学科知识、深厚的综合素养和熟练的翻译技能的高水平的翻译人才;而且,随着国家的社会、经济与文化实力的不断提高,对高水平翻译人才的需求会越来越大。翻译硕士专业学位教育定位明确、针对性强、特色明显,社会一定会予以广泛

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号