影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

上传人:wm****3 文档编号:42385060 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:11 大小:96.89KB
返回 下载 相关 举报
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第1页
第1页 / 共11页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第2页
第2页 / 共11页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第3页
第3页 / 共11页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第4页
第4页 / 共11页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《影视字幕的语言特点及英汉翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视字幕的语言特点及英汉翻译策略(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、毕业论文(设计)报告纸 装 订 线 第 0 页 共 11 页摘 要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略毕业论文(设计)报告纸 装 订

2、线 第 1 页 共 11 页AbstractWith Chinas reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films succ

3、ess, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restricti

4、ve, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such

5、 as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies毕业论文(设计)报告纸 装 订 线 第 2 页 共 11 页目 录摘 要.1Abstract.2目录.31.引言.42.影视字幕特点.42.1 大众性.42.2 瞬时性.42.3 时间和空间的限制性.52.4 影片翻译中的跨文化性.52.5 影视字幕的口语性和通俗性.53.影视字幕翻译的原则.64.影视作品翻译的策略.64.1 选用

6、简单的句型结构和简单的词汇.74.2 缩减策略.74.3 注重语言的艺术性.85.总结.9参考文献.10致 谢.11毕业论文(设计)报告纸 装 订 线 第 3 页 共 11 页浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一

7、定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。2.影视字幕特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。2.1 大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大

8、众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。2.2 瞬时性影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以毕业论文(设计)报告纸 装 订 线 第 4 页 共 11 页说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。2.3 时间和空间的限制性在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情

9、流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。2.4 影片翻译中的跨文化性语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世” 。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。2.5 影视字幕的口语性和通俗性电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。如电影泰坦尼克号中杰克和罗丝的一段对话:Jack: Do you love him?Rose: Pardon me?Jack: Do you love him?Rose: You are being very rude. You should not be asking me this.Jack: Oh, it s a simple question. Do you love the guy or not?杰

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号