考研难句 切分与转化

上传人:wm****3 文档编号:42338918 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:4 大小:44KB
返回 下载 相关 举报
考研难句 切分与转化_第1页
第1页 / 共4页
考研难句 切分与转化_第2页
第2页 / 共4页
考研难句 切分与转化_第3页
第3页 / 共4页
考研难句 切分与转化_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研难句 切分与转化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研难句 切分与转化(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、切分与转化切分与转化-考研长难复杂句的理解与翻译考研长难复杂句的理解与翻译作者: 温荣温荣硕士研究生入学考试有个题型就是对文章中长难句进行翻译。一些考生说这些复杂的 长难结构句子,常常是一个分句里同时还包含着分词短语、不定式短语、介词短语、定语 从句等修饰成份。尽管这些句子里没有生词,但还是不好理解,更难翻译。其实,翻译的 前提就是理解: 一般地,我们对长难句子理解的手段是分析句子结构,然而有些句子靠这 个手段还是解决不了理解与翻译的问题。要更好的理解,还要学会对长难句子中的修饰成 份进行切分和转化。一、将非谓语动词转化为谓语动词一、将非谓语动词转化为谓语动词【例 1】 Some deligh

2、tful films made by the late Dr.Arnold Gesell of Yale Universityshow little children who can barely talk / investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, / making discovers with the passion and absorbtion of dedicated scientists.(College English Book 4) 切分:切分:这里把修饰成份 investigat

3、ing problems with 和 making discovers with 与主 句切分开为三个单位。 转化:转化:先将分词 investigating 转化为谓语 investigate,补出其逻辑主语 these little children,再把整个分词短语转化为句子。即: These little children investigate problems with all the zeal and excitement of explorers. 同理,把转化成句子为: Some delightful films made by the late Dr.Arnold Ges

4、ell of Yale University show little children make discoveries with the passion and absorbtion of dedicated scientists. 这样,例 1 就变成了三个便于理解的单句: Some delightful films made by the late Dr.Arnold Gesell of Yale University show these little children who can barely talk ( 已故的耶鲁大学博士阿诺德格赛尔制作的一些有趣的 影片表明那些几乎不会说话

5、的小孩子 ) These little children investigate problems with all the zeal and excitement of explorers.(这 些小孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问题。) These little children make discoveries with the passion and absorbtion of dedicated scientists. (这些小孩子用科学家具有的勤劳,激情和专注去发现问题。)经过理顺他们的关系,原句可译为: 已故的耶鲁大学博士阿诺德格赛尔制作的一些有趣的影片表明那些几乎不会说话的

6、小 孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问题,用科学家具有的勤劳,激情和专注去发现问题。【例 2】 Hallucinogens have their primary effect on perception, / distorting andaltering it in a variety of ways ,including producing hallucinations. 其中中的现在分词 distorting 和 altering 可以分别转化为动词 distort 和 alter,并补出 主语 Hallucinogens,即可转化为。那么原句就可切分转化为如下单句: Hallucino

7、gens have their primary effect on perception.(幻觉剂主要是对知觉产生影响。 ) Hallucinogens distorts and alters it(这里 it 指的是 perception:知觉) in a variety of ways ,including producing hallucinations.(幻觉剂以各种方式使知觉失真和改变,包括产生幻 觉。)理顺关系译为: 幻觉剂主要是对知觉产生影响,并且以各种方式使之失真和改变,包括导致幻觉。二、将定语从句的关系代词转化为先行词二、将定语从句的关系代词转化为先行词【例 3】 Studi

8、es of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms / that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation / thatoccurs during its longest dives , / which can extend 500 meters below the oceans surface and last for over 70 minutes. 经过对原句的切分,定语从句中的关系代词 tha

9、t 可以转化为先行词 the physiological mechanisms;定语从句中的关系代词 that 可以转化为先行词 the extreme oxygen deprivation;定语从句中的关系代词 which 可以转化为先行词 its longest dives。那 么原句可转化为如下几个较好理解的单句: Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms.(在实验室里对威德尔海豹生理机制已作过描述。) The physiological mechan

10、isms allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation.(这种生理机制使海豹可以适应极度缺氧。) The extreme oxygen deprivation occurs during its longest dives.(极度缺氧是在海豹长 时间潜水的情况下发生的。) Its longest dives can extend 500 meters below the oceans surface and last for over 70 minutes.(海豹长时间潜水时最深可达到水面以下 500 米,时间可持续 7

11、0 多分钟。)经过对这几个单句的意思进行整理,译为: 在实验室里对威德尔海豹生理机制已作过描述:这种生理机制可以使海豹适应长时间潜 水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达到水面以下 500 米,时间可持续 70 多分 钟。【例 4】 Fatory managers in the US fully realized the importance of an anouncement / made during the morning or the afternoon / that takes everyone away his work . 中过去分词 made 可以按照例 1 转化为;是定

12、语从句,则把关系代词 that 转化 为先行词 the anouncement , 则有。这样经过分割转化,原句就变成三个单句: Fatory managers in the US fully realized the importance of an anouncement. (美国工厂 里的经理们意识到这个通知的重要性。) The anouncement is made during the morning or the afternoon. (这个通知是在上午或 下午期间拟定的。) The anouncement takes everyone away his work. (这个通知使每

13、个工人离开他们的岗 位。) 经过整合理顺,则译为: 美国工厂里的经理们意识到了这个在上午或下午期间拟定的通知的重要性,这些通知 会使每个人(工人)离开他们的岗位(即工人由于去看通知而离开各自的岗位)。三、将名词形式转化动词形式三、将名词形式转化动词形式【例 5】 For boys, however, there soon comes a point / when there must be arecognition of difference, of separateness, / of otherness. 这句话也很费解,单靠句法分析理解不透彻,也无法翻译,若将这些名词 recogniti

14、on,difference,separateness,otherness 分别变为其动词形式是 recognized,be different,separate,become others。且补出它们的主语,再转化为如下三个单句,则所云为 何一目了然: For boys, however, there soon comes a point. (然而对于男孩子来说,不久会出现一种 情况。) The point is that they must be recognized to be different and separate from the mother.(这种情况就是他们不久就长得与母亲

15、不一样了。) (So)these boys become others.(他们(似乎)成了另为一个人。)通过整合这三个单句的语义关系,我们可以翻译得较为合理。 译:然而对于男孩子来说,他们不久就长得与母亲不一样了,他们(似乎)成了另为一个人。 【例 6】As the girl grows, her similarity to the mother figure increases 英语这样说是为了强调 increase, 然而其主语部分却无法直译为汉语,能说 “她类似于 母亲体态在增加”吗?其实是名词 similarity 不便直译的原因,理解时可将名词 similarity 转 换为动词短语

16、 become similar to,再补出相应的主语 the girls(they).即原句可变为:As the girl grows, they beccome similar to the mother figure increasely 这样其意义就不言而喻了。所以翻译为: 随着女孩儿们渐渐长大,她们的长得越来越象母亲了。四、将介词的转化为相关意义的词四、将介词的转化为相关意义的词【例 7】 But with Canada due to withdraw its troops in 2010, / and Obama saying he was not going to Ottawa / with an “ask in my pocket”for them to stay beyond that date, / t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号