菜肴名称翻译原则

上传人:子 文档编号:42314647 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:3 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
菜肴名称翻译原则_第1页
第1页 / 共3页
菜肴名称翻译原则_第2页
第2页 / 共3页
菜肴名称翻译原则_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《菜肴名称翻译原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菜肴名称翻译原则(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1翻译的原则翻译的原则一、一、以主料开头的翻译原则以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2、介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、二、以烹制方法开头的翻译原则以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney2、介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 St

2、ewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉 Sauted Spicy Pork with Dried Beans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup三、三、以形状或口感开头的翻译原则以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮鸡 Crispy Chicken2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料2做法(动

3、词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地) 、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面

4、 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1 1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton烧麦 Shaomai3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqian

5、g-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to 3eat this dish.) 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangy

6、uan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fermen

7、ted Bean Drink)六、六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、七、介词介词 inin 和和 withwith 在汤汁、配料中的用法在汤汁、配料中的用法1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in 连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用 with 连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood八、八、酒类的译法原则酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号