原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程

上传人:子 文档编号:42122860 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:17 大小:42KB
返回 下载 相关 举报
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程_第1页
第1页 / 共17页
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程_第2页
第2页 / 共17页
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程_第3页
第3页 / 共17页
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程_第4页
第4页 / 共17页
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程版教程原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程闲来无事,发现了一本通俗易懂的教程,转发过来,让有点基础的同行们学习一下.在这感谢原著者的辛勤劳动!1. 得到片源朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改最后的武士这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。图 12. 复制数据首先,需要安装 AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。图 2我当时用的是 6.4.6.5 版本,最新版的可

2、以在论坛上搜索。打开 AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。图 3Ripper 的过程很简单,安装好 AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个红色的狐狸图标,并选择 刻录 DVD 影碟到硬盘上.(R)。图 4在弹出的界面里,选择好“源目录“(就是放蓝光的光驱盘符)和“目的目录“(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持中文目录名) ,然后点击 “拷贝 DVD“,就开始 复制过程了。图 5复制过程完成后,在 E 盘 THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到 BDMV 和 CERTIFI

3、CATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。图 63. 分析片源为了工作准备,首先在 E 盘建一个 “Temp“ 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入“E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM“ 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出 “00000.m2ts“ 这个 22.7G 的主文件。图 7然后用 “BDedit“ 软件来进一步分析出这个主文件的 “PLAYLIST“

4、和 “CLIPINF“。打开 “BDedit“ 点击 “Read“ 按钮左边的 “文件夹“ 按钮,指定目录到 “E:THE_LAST_SAMURA“,在 “BDMV“ 窗口里会读出 “index.bdmv“ 和 “MovieObject.bdmv“ 的文件信息。图 8这里不需要做什么操作,直接点到下一个 “PLAYLIST“ 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下 上面的 “Read“ 按钮,首先读取的是“00000.mpls“ 数据,在 “PlayList“ 框中注意看 “file“ 这一项,它表示对应的 “Stream 文件“,很巧的是 00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件,所以

5、一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存 “PlayListMark“ 的段落信息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到 “E:Temp“ 目录(开始我们建立的临时目录) ,文件名为:“chapter_00000_time.txt“。图 9再进入下一个 “CLIPINF“ 窗口,读取 “00000.clip“,CLIP 文件和 Stream 文件是一一对应的,显然 “00000.clip“ 就保存着电影正片的信息,我们可以看到,电影正片 VC-1 编码的,带 DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演解说共四条音轨,六

6、条字幕。图 10找到这两个关键性的文件 “00000.mpls“ 和 “00000.clpi“,先复制到 “E:Temp“,以做备份。4. 准备资料下载中文字幕,解压后取 disk1 那条完整字幕,保存到 “E:Temp“ 目录,重命名为 “zho1.srt“。既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条 Vobsub 的繁体字幕里有解说的内容(http:/ ,虽然还要转换比较麻烦,不过总比没有的强,呵呵。下载解压到 “E:Temp“ 目录,得到“VTS_01_0.idx“ 和 “VTS_01_0.sub“ 2 个文件。在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条 384K DD5.1

7、的 6 区国语配音,欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。用纳米机器人下载后解压到“E:Temp“ 目录,重命名为 “zho.ac3“。资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉 1203 西班牙字幕,用解说字幕替换掉 1205 西班牙字幕。5. 处理字幕中文字幕相对比较简单,首先用 KMP 打开 “00000.m2ts“ 播放正片,再按 “Alt+O“ 加载外部字幕 “E:Tempzho1.srt“,检查字幕和电影的时间轴是否吻合,然后用 “Subtitle Workshop“ 软件,打开 zho1.srt 字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:1. 把字幕

8、超过二行的进行合并;2. 第一句字幕不要从 00:00:00:000 开始;3. 去除所有字幕修饰的标签 之类的;4. 检查字幕的每行不要超过 30 个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的) ;SRT 字幕的调整相对比较简单,我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。图 11解说字幕比较麻烦,因为是 Vobsub 格式的,所以要转成 SRT 格式才能使用,开始转换字幕的过程。首先使用 “SubRip“ 这个软件,打开软件后按 “Ctrl+O“,点击 “IFO 文件“ 按钮,打开 “E:TempVTS_01_0.idx“ 索引文件,再点击左

9、边“Verify“ 按钮以显示实际的字幕轨道。打开下拉列表,我们看到,其中包括一条英文字幕和两条中文字幕。图 12选择第三个中文字幕(解说字幕) ,操作选择 “字幕图片保存为4bit 的 BMP 文件“,选中 “加时间及尺寸“,然后点击 “开始“ 按钮。我们在 “E:Temp“里新建一个文件夹叫 “zho2“,在弹出的窗口中指定它为保存 BMP 文件的位置,文件名随便,输个 “0“ 就行了。图 13点击保存按钮后,我们需要对生成的 BMP 文件进行一些设置,这样才方便下面的 OCR 工作,点击颜色窗口,选中 “Custom Colors and Contrast“,选择 I-Author,颜色

10、设置如图所示,然后点击确定。图 14程序会把每一条字幕生成 BMP 文件存放在 “E:Tempzho2“ 目录中。结束后出现了文本窗口,首先核对一下帧数要和主文件的一样为23.976,然后设置文本格式,点击 “输出格式“ - “设置输出格式“,选择 “SubRip(*.srt)“,点击 “转换成此格式“ 按钮。得到 SRT 格式的时间轴后,点击 “文件“ -“另存为“ 保存到 “E:Tempzho2“ 目录里,命名为 “zho2.srt“。 (一定要保存到和 BMP 文件同一个目录里)图 15关于 “SubRip“ 软件的使用请参考 说明。得到时间轴和 BMP 文件后,我们就可以用 “SubT

11、oSrt“ 软件进行 OCR 识别转换了。打开 “SubToSrt“ 软件,打开 “E:Tempzho2zho2.srt“ 文件,程序会自动载入对应的 BMP 文件,点击 “开始识别“,进行 OCR 的过程,程序不是万能的,有些字也会不认识,特别是一些繁体字,所以需要你坐在一旁看着,有些不认识的你要告诉它是什么字哦。还有些字会只识别到偏旁,没有识别到整个字,你需要按一下 “扩展(Expand)“ 按钮,然后再输入正确的字符,最后点 “保存 Save“ 按钮。图 16OCR 的过程需要非常的仔细和认真,因为这直接关系到你制作字幕的质量,所以要感谢那些默默无闻的字幕工作者,没有他们辛勤的劳动,就没

12、有我们现在这么多电影的享受。完成后仔细的校对,确认无误后保存到 “E:Tempzho2.srt“,这样我们就拥有了 SRT 格式的解说字幕了。重复第 5 步一开始处理中文字幕的方法,把解说字幕重新调整到适合封装的形式,以备使用。6. 处理音频用 KMP 加载外部音频来试听一个国配音轨的效果,发现音轨速度要快一些,没有办法和电影对的上,仔细分析后发现 6 区 DVD 使用的是 PAL制式,而蓝光用的是 NTSC 制式,两者在帧数上是有差别的,所以导致了时间长度上的不一致,所以我们需要利用 “Eac3to“ 这个软件来进行转换。下载 “Eac3to“ 解压到 “E:TempEac3to“ 目录里,

13、然后打开 “EAC3toGUI.exe“ 图形化界面,首先设置 “Eac3to.exe“ 的位置,指定到“E:TempEac3toeac3to.exe“。图 17在 “Source file“ 里输入 “E:Tempzho.ac3“ 原国配音轨文件路径,在 “Destination file“ 里输入 “E:Tempzho_NTSC.ac3“ 新国配音轨文件路径,在 “Conversion Options 1“ 里设置编码率和原来保持一样就行了,原音轨是 384K 的,GUI 里无法选择,只能自己在 “Other Options“ 里增加-384 参数, (注意此时命令行里已经加入了这个参数)

14、 。图 18再到 “Conversion Options 2“ 里选中 PAL Slowdown,此时命令行应该是 “eac3to.exe “E:Tempzho.ac3“ “E:Tempzho_NTSC.ac3“ -slowdown -384“,确认后就可以点 “Convert“ 按钮就行转换了。图 19经过将近半小时后,得到 “zho_NTSC.ac3“ 以后就可以用 KMP 加载试听了,测试发现不同步,有一定延时,接下来就需要进行调校了,方法可以参考http:/ 这个帖子,darkhole 版主已经说的很详细了,我就简单说一下步骤:首先用 “tsMuxeR“ 软件提取一条原片中的音轨,加入

15、 “E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts“ 主文件,选中需要的音轨,选择 “Demux“ 保存到 “E:Temp“。图 20打开 “E:Temp“ 目录,发现已经有 “00000.track_4352.ac3“ 这个原片的英文音轨了,下面就用 “电影魔方(MPEG Video Wizard)“ 同时加载“00000.track_4352.ac3“ 和 “zho_NTSC.ac3“ 这两个文件到两条音轨上,进行比对,利用两个音轨都具体相同音效的时候进行比较,通过右边的输出窗口播放,让两个音效听上去完全重叠在一起就行了,然后点击国配音轨,按 “Ctrl+F“,

16、单位设置成 “秒“,得到位置的数值:0.9009 秒,约等于900ms 这个就是延时的数值了。图 217. 重新封装所有素材准备好后,就可以开始封装了,打开 “tsMuxeR“,“Input“窗口加入“E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts“、“E:Tempzho_NTSC.ac3“、“E:Tempzho1.srt“、“E:Tempzho2.srt“ 这四个文件,用国配替换掉第 4 轨西班牙语,设置 900ms 的延时,语言设为 “zho(chinese)“,用中文字幕替换掉第 9 轨西班牙字幕,语言设为 “zho(chinese)“,用解说字幕替换掉第 11 轨西班牙字幕,语言设为 “zho(chinese)“,选择 “Create Blu-ray disk“,保存到 “E:Tem

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号