地名的翻译方法(汇总版)

上传人:wm****3 文档编号:42047987 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:63 大小:352.50KB
返回 下载 相关 举报
地名的翻译方法(汇总版)_第1页
第1页 / 共63页
地名的翻译方法(汇总版)_第2页
第2页 / 共63页
地名的翻译方法(汇总版)_第3页
第3页 / 共63页
地名的翻译方法(汇总版)_第4页
第4页 / 共63页
地名的翻译方法(汇总版)_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

《地名的翻译方法(汇总版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地名的翻译方法(汇总版)(63页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、湖北经济学院外国语学院湖北经济学院外国语学院翻译理论与实践翻译理论与实践课程建设资料课程建设资料主题:地名翻译主题:地名翻译(Translation of Chinese and English Names of Places)编号:编号:1-22011 年年 11 月月 16 日日导入练习:地名翻译导入练习:地名翻译把下列人名、短语和句子译为汉语或英语。把下列人名、短语和句子译为汉语或英语。1. 浙江省台州市黄岩区天长路浙江省台州市黄岩区天长路 18 号号 201 室室2. 苏州市金阊区金门街道苏州市金阊区金门街道3. 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街 2

2、 号号,邮编邮编: 0500214. 5 幢幢 302 室、室、3 号楼号楼 2 单元单元 102 室室5. 国际贸易大厦国际贸易大厦 A 座座 6 层层 608 室室6. 巢湖巢湖 渤海渤海 韩江韩江7. 青铜峡水利枢纽青铜峡水利枢纽 武夷山自然保护区武夷山自然保护区 8. 龙船节,是黔东南清水江苗族人民最盛大的节日。节日龙船节,是黔东南清水江苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。 (苗族龙船节苗族龙船节摘自摘自散文佳作散文佳作 108 篇篇 )9. 天宁寺前街天宁寺前街 朝阳门内大街朝阳门内大街 10. 广深广深高速高速11. 2

3、66042 山东省青岛市开平路山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍号国棉四厂二宿舍 1 号号楼楼 2 单元单元 204 户甲户甲 周旺财周旺财12. 今岁途中盗贼又多,此去东京,有无水路,都是旱路。今岁途中盗贼又多,此去东京,有无水路,都是旱路。经过的是紫金山、二龙山、桃花山、伞盖山、黄泥冈、白经过的是紫金山、二龙山、桃花山、伞盖山、黄泥冈、白沙坞、野云渡、赤松林,这几处都是强人出没的去处。沙坞、野云渡、赤松林,这几处都是强人出没的去处。 (施(施耐庵、罗贯中耐庵、罗贯中水浒传水浒传第十六回)第十六回) 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常地名是历史的产物,是国家领土主权的象征

4、,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。重要的作用。随着社会的不断发展,国际交往的日趋频繁,英语地随着社会的不断发展,国际交往的日趋频繁,英语地名的翻译便成为翻译领域的一个重要方面,它事关重大。名的翻译便成为翻译领域的一个重要方面,它事关重大。因此,为了更好地与外界交往,笔者认为很有必要了解其因此,为了更好地与外界交往,笔者认为很有必要了解其基本的翻译

5、原则、方法以及一些注意事项。基本的翻译原则、方法以及一些注意事项。一、地址综述一、地址综述完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。(一)书写规则:(一)书写规则:地点翻译的书写规则有几点需要注意地点翻译的书写规则有几点需要注意1排列顺序:地址的排列顺序是排列顺序:地址的排列顺序是中文:由大到小中文:由大到小 (国国省省市市区区路路号)号)英文:英文: 由小到大由小到大 (号号路(路(Road) ,区区(District),住住 址:浙江省台州市黄岩区天长路址:浙江省台州市黄岩区天长路 18 号号 201 室室Address: Room 201

6、, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.市市(City),省省(Province),国)国)2专名部分:专名部分(如专名部分:专名部分(如“黄岩区黄岩区“的的“黄岩黄岩“部分)部分)应使用汉语拼音,且需连写,如应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成不宜写成 Huang Yan。3各地址单元间要加逗号隔开。各地址单元间要加逗号隔开。(二)(二) 行政区划英译行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体

7、上可分成五级政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内括号内所注为当前国内通用译名通用译名):1国家国家(State)中华人民共和国中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2省级省级(Provincial Level)省省 (Province)、自治区自治区 (Autonomous Region )、直辖市直辖市 (Municipality directly under the Central Government, 简简称称 Municipality);特别行政区(特别行政区(Special Ad

8、ministration Region; SAR)3地级地级(Prefectural 地区地区(Prefecture)、自治州、自治州(Autonomous Prefecture)、Level)市(市(Municipality;City) ;盟;盟(Prefecture)4县级县级(County Level)县(县(County) 、自治县(、自治县(Autonomous County) 、市(、市(City) 、市辖区(市辖区(District) 、 旗(旗(County)5乡级乡级(Township Level)乡(乡(Township) 、民族乡、民族乡(Ethnic Township)

9、、镇镇(Town)、街道办事处(街道办事处(Sub-district)1应用举例:应用举例:(1) 上海市崇明县中兴镇上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture, Inner Mongolia Autonomous Region.(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang

10、Province.(4) 苏州市金阊区金门街道苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.2行政区划英译分析:关于行政区划英译分析:关于“市市“的英译的英译以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:部分存在争议,现分析如下:我国的我国的“市市“层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是:行的做法是:直辖市直辖市Municipality地级市地级市Municipality、City (?)(?)县

11、级市县级市City从城从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作问所有的城市都可称作 City,上海也可称作,上海也可称作 Shanghai City或者或者 City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为辖市译为 Municipality,县级市译为,县级市译为 City,是板上钉钉不可是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。更改了,问题出在中间的地级市上。Municipality 的释义是的释义是: 1. a city, town

12、 , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自引自韦氏辞典韦氏辞典)从上述释义可以看出,从上述释义可以看出,Municipality 的适用范围很广,的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。1英、英、美美Municipality,不作为一级行政区划,一般以,不作为一级行政区划,一般以“市市政政“含义和含义和 City 混用。混用。2菲律菲律宾、宾、以色以色列等列等Municipality 经常

13、被用作省一级或省以下行政区经常被用作省一级或省以下行政区域名称。域名称。3加拿加拿大大Municipality 也作为省下的一级行政区域,如在也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下,该地区市下又辖又辖 8 个自治市个自治市-Municipality(在加国,人口(在加国,人口较多的较多的 Municipality 叫作叫作 City) 。我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了了 City 管管 City 的

14、尴尬情况,而且的尴尬情况,而且 City 还要管辖还要管辖广阔的农村广阔的农村 County,与世界各国大都把,与世界各国大都把 City 限限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是都是 County 下包括多个下包括多个 Cities,跟我国刚好相,跟我国刚好相反。反。4中国中国例子:例子:上海市崇明县上海市崇明县 Chongming County, Shanghai Municipality.上海市南京路上海市南京路 Nanjing Road, Shanghai City.杭州市政府杭州市政府 Hangzhou Municipal Gove

15、rnment但:但:“杭州市是一个旅游城市杭州市是一个旅游城市“宜译成:宜译成:Hangzhou is a tourism city. 浙江省台州浙江省台州(市市)温岭市大溪镇温岭市大溪镇Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.建议:赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市建议:赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为译为 Municipality(直辖市全称是(直辖市全称是 Municipality directly under the central government) 。 而将而将市本级市本级-市辖

16、区,即功能意义上的城市译为市辖区,即功能意义上的城市译为City。(三)(三) 略写和缩写略写和缩写地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。用略写和缩写形式。1行政区域通名可省略。行政区域通名可省略。中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。区域名也省掉。例:中国浙江省杭州市余杭区例:中国浙江省

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号