英语-”是“的翻译

上传人:正** 文档编号:42023916 上传时间:2018-05-31 格式:DOCX 页数:7 大小:26.24KB
返回 下载 相关 举报
英语-”是“的翻译_第1页
第1页 / 共7页
英语-”是“的翻译_第2页
第2页 / 共7页
英语-”是“的翻译_第3页
第3页 / 共7页
英语-”是“的翻译_第4页
第4页 / 共7页
英语-”是“的翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英语-”是“的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语-”是“的翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“是是”字句的翻译字句的翻译 “是是”字在汉语语法中称为判断词。字在汉语语法中称为判断词。“是是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等 同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得 注意。注意。 一、一、“是是”字译为字译为“be”“be” 主语主语+ +系动词系动词+ +表语是英语五大基本句型之一,而表语是英语五大基本句型之一,而 bebe 在系动词中使用频率最高。因此大多汉在系动词中使用频率最高。因此大多汉 语中的语中的“是是”,英语译

2、成,英语译成 bebe。 英语句子结构:英语句子结构: SVSV / / SVO/SVO/ SVOO/SVOO/ SBP/SBP/ SVOC/SVOC/ SVCSVC武汉武汉是是湖北省的省会,湖北省的省会,是是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。Wuhan,Wuhan, asas thethe capitalcapital ofof HubeiHubei Province,Province, isis alsoalso thethe centercenter ofof industry,industry, trade,trade, s

3、cience,science, cultureculture andand educationeducation inin thethe areaarea ofof thethe country.country. 原文用了两个原文用了两个“是是”,均表示等同。,均表示等同。十亿多人口的中国十亿多人口的中国是是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。Represent/embody/constituteRepresent/embody/constituteWithWith a a populationpopulation ofof overov

4、er 1.31.3 billion,billion, ChinaChina itselfitself representsrepresents a a hugehuge marketmarket thatthat holdsholds greatgreat potentialpotential forfor countriescountries lookinglooking forfor economiceconomic cooperation.cooperation. 原文中原文中“是是”是表示特征的。是表示特征的。我我不是不是不懂,不懂,是是不想说。不想说。NotNot thatthat

5、I I didntdidnt understandunderstand it,it, butbut thatthat I I didntdidnt wantwant toto saysay anything.anything. 原文中,原文中,“不是不是”的意思并非否定,而是用来加强的意思并非否定,而是用来加强“不懂不懂”的语义;后面的的语义;后面的“是是”用来加用来加 强强“不想说不想说”的语义。的语义。这些电子计算机这些电子计算机是是新华公司制造的。新华公司制造的。TheseThese computerscomputers werewere mademade byby XinhuaXinh

6、ua Company.Company. “是是”与与“的的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。配合表示被动,翻译时要用被动语态。是是人,就会犯错误。人,就会犯错误。ToTo errerr isis human.human. 原文中的原文中的“是是”的意思为的意思为“凡是凡是”,译文套用了英文成语,译文套用了英文成语“To“To errerr isis human.”human.”来表示来表示 “人非圣贤,孰能无过?人非圣贤,孰能无过?”的含义。的含义。 然而,不必凡然而,不必凡“是是”皆译皆译 bebe。现代汉语中,。现代汉语中,“是是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英字使用频率甚高,这要求

7、我们在汉译英 时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是是”字,除了表示判断之外,还字,除了表示判断之外,还 可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表 示示“是是”字的所指提供了可能性。字的所指提供了可能性。 二、二、“是是”译为译为 remain/stayremain/stay,表示,表示 continuecontinue toto bebe 的意义的意义实现工业化实现工业化仍然是仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。我

8、国现代化进程中艰巨的历史任务。ItIt remainsremains anan arduousarduous historicalhistorical tasktask inin thethe processprocess ofof ourour modernizationmodernization drivedrive toto accomplishaccomplish industrialization.industrialization.扩大就业扩大就业是是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。TheThe tasktask ofof increas

9、ingincreasing employmentemployment isis arduousarduous nownow andand willwill remainremain soso forfor a a longlong timetime toto e.和平与发展和平与发展仍是仍是当今时代的主题。维护和平,促进发展,当今时代的主题。维护和平,促进发展,事关事关各国人民的福祉,各国人民的福祉,是是各国人各国人 民的共同愿望,也民的共同愿望,也是是不可阻挡的历史潮流。不可阻挡的历史潮流。PeacePeace andand developmentdevelopment remainrema

10、in thethe themesthemes ofof ourour era.era. ToTo preservepreserve peacepeace andand promotepromote developmentdevelopment bearsbears onon thethe well-beingwell-being ofof allall nationsnations andand representsrepresents thethe commoncommon aspirationsaspirations ofof allall people.people. ItIt cons

11、titutesconstitutes anan irresistibleirresistible trendtrend ofof history.history. 除除 remainremain 一词外,译文中还活用了一词外,译文中还活用了 representrepresent 一词,其词义是一词,其词义是 correspondcorrespond toto sth.sth. inin essenceessence ( (与与本质上符合本质上符合) ),与,与 commoncommon aspirationaspiration 构成动词和宾语的搭配,既避免了构成动词和宾语的搭配,既避免了 三个

12、三个“是是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。 三、三、“是是”译为译为 constituteconstitute,表示,表示 makemake upup,formform 的意义的意义以上十条,以上十条,是是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。TheThe above-mentionedabove-mentioned 1010 principlesprinciples constituteconstitute thethe basicbasic exper

13、ienceexperience thethe PartyParty mustmust followfollow asas itit leadsleads thethe peoplepeople inin buildingbuilding socialismsocialism withwith ChineseChinese characteristics.characteristics.党的基层组织党的基层组织是是党的全部工作和战斗力的基础。党的全部工作和战斗力的基础。TheThe primaryprimary organizationsorganizations ofof thethe Par

14、tyParty serveserve as/functionas/function as/playas/play thethe rolerole of/actof/act as/as/ itsits foundationfoundation forfor doingdoing allall itsits workwork andand buildingbuilding upup itsits combatcombat effectiveness.effectiveness. ServeServe as/functionas/function as/actas/act as/as/ PlayPl

15、ay thethe rolerole ofof TheThe primaryprimary organizationsorganizations ofof thethe PartyParty constituteconstitute itsits foundationfoundation forfor doingdoing allall itsits workwork andand buildingbuilding upup itsits combatcombat effectiveness.effectiveness.建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是是社会稳定和国家长治久安的重要保证。社会稳定和国家长治久安的重要保证。EstablishingEstablishing andand improvingimproving a a socialsocial securitysecurity systemsystem compatiblecompatible withwith thethe

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号