文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻

上传人:wm****3 文档编号:41941266 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:2 大小:67KB
返回 下载 相关 举报
文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻_第1页
第1页 / 共2页
文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867论文发表联系方式论文发表联系方式 qq:278121888文学翻译论文教育教学论文 :浅析文学翻译实践的问题与教学应用浅析文学翻译实践的问题与教学应用与其他文体的翻译相比,文学翻译有着自身独有的特点和难点,了解这些特点和难点是 我们进行文学翻译首先要解决的问题。就翻译教学而言,第一步要做的就是搞清文学翻译自 身的特点和需要注意的问题。 一、文学翻译中的语言因素: 词义与翻译:在文学作品中,由于词语普遍存在以下问题使文学翻译难 度加大:首先是一词多义,德语中的常用词大都存在一词多义的现象,这些词的出现频率 高,搭配性强,具有丰富的所指意义,因此

2、翻译时具有很大的不确定性,很难把握。其次,在文学 作品中,词语除了本身的所指之外,往往还有一定的蕴涵意义,即人们在使用语言时,赋予语言 的主观价值。蕴涵义主观性强,且有因人而异、因时而异的特点,有时甚至另人难以琢磨,容 易被忽视、被误解。更何况想要用另一种语言去准确的诠释,难度是可想而知的。第三,语 言结构的差异也给文学翻译增加了很大的难度。中德两种语言的语言结构、语言习惯存在 着很大的差异。相同词类所表达的范围不尽相同,所有的语法功能也不尽相同。在翻译中要 根据语言习惯进行词类转换、调整词语结构等。 明确了词义翻译中的困难,我们进一步探讨其解决方式:首先, 在翻译中要结合上下文、 具体语境及

3、时代背景,确定词义。对于一些多义词而言,不仅要注意结合本章节的语境,有时 整个篇章的语境都在考虑范围之内。同时需要体会词语的蕴涵义,蕴涵义是词语所具有的较 难把握的主观意义,要做到准确把握蕴涵义,需要反复揣摩作者的写作意图,情感表达,及特定 的语境。针对中德语言结构有所差异的问题,我们需要灵活的进行词类转换,例如名词、形 容词、副词、动词之间的转换。这种转换要以符合原文意图和汉语语言习惯为标准。 2. 句式结构的调整:从表达效果看,简单句言简意赅,使用短句表达一定的场景也是很多 作家的写作风格。但在文学作品中,作者为了表达丰富的情感,更常见的是通过各种方式把 句子拉长,借以创造丰富的意境,表达

4、作者细腻的感情,或是深邃的思想。因此如何能通过翻 译,传达出短句的意境和长句的细腻是译者需要考虑的问题。特别是面对一些长句,中文和 德文不同的句式特征给翻译带来了很大的难度。例如,主从复合句、多分词句和比较成分的 使用。 对于长句的处理,我们可以采取以下几种方式:缩句法,即翻译之前先划分句子成分,找到 主从句,先译出句子的主干部分,再根据中文特点加上其他成分,同时需要注意句子的平衡;限 定性成分独立法,即限定性成分独立成句,与主句相连;重复先行词法,及解释性从句重复先行 词,变从句为独立短句或平行句。基本上,译者所要做的首先是化繁为简,理清句子,然后找到 汉语对应的表达方式平衡句子,最大限度的

5、体现出原文的写作风格。 二. 文学翻译中的非语言因素: 1. 比喻的翻译:在各种修辞方法中,比喻的翻译是难度最大的。尽管德汉两种语言中比 喻的形式是基本一致的,但由于两国的历史文化、思维习惯和审美标准存在很大的不同,同 一形象引起的联想与感觉有别,这就给比喻的翻译带来很大的困难。 因此,在比喻的翻译中,不能满足于简单的语言转换,必须采取各种手段跨越文化上的障 碍,让原文的比喻形象让汉语读者能够接受。常用的方法:改译,即改变原比喻形象,当原比喻 形象在汉语文化中显得突兀时,喻体与本体造成一种不和谐的效果,甚至会影响原文的表达 效果时,我们可以采取这种方式;进行阐释性翻译,即再现法语形象的同时,在

6、行文中加入阐释 性成分,直接揭示原隐喻的隐涵义,使读者了解作者的意图;直译并加注释,也是一种很好的方 式,既能保持原文的意境又不会使读者感到疑惑。 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867论文发表联系方式论文发表联系方式 qq:2781218882. 谚语和成语的翻译:谚语和成语是各民族人民智慧的结晶,有着丰富的文化底蕴。谚 语和成语的翻译,既要准确,又要传神,这有着相当的难度。 在翻译中我们通常要遵循这样的步骤,首先要准确理解原文中成语和谚语的意义,既包 括字面的意思,也包括特定语境下的隐涵意义;第二,要在尽量贴近原意的基础上寻找和中文 相对应的意义,进行较为贴切的翻译;最后,还要

7、反复琢磨作者的意图,结合特定的语境,对翻译 语进行润色以达到符合语义,符合语级,符合语境的效果。当汉语没有与德语相一致的表达 时,可以进行适当的加工突出原文的意境。 3.作者的文体风格:除了以上提到的问题,文学翻译还要讲究意境和传神,好的翻译除了 词义的准确、句式的流畅和文化的传达之外,还要能够体现出作者的写作风格和个性特色。 这其实是凌驾于语言与文化更高难度的翻译。译者既要熟悉作者的行文风格还要有很强的 驾驭语言的能力,并且要对文学流派有一定的研究、能够熟悉作者的生平,因此这是更高难 度的要求。也是文学翻译不同于其他翻译的特殊要求。 三. 在研究生德语二外阶段渗透文学翻译的教学: 基于文学本

8、身就是一门艺术,是语言文化和作者风格的结合体,文学翻译是各种文体翻 译对语言要求最高的翻译形式。但是由于本人从事二外教学,所以文学翻译只能在德语二外 学生的研究生阶段进行浅显的渗透与简单实践,这就要求教师要对学生进行具体层面的引导。1. 语言层面:这是翻译的基本层面和要求。教师需要引导学生疏通文义,准确理解原文 含义,特别要注意一词多义的现象。 2. 文化层面:这是翻译的更高层面和要求。对于原文涉及的时代背景和蕴涵的丰富文 化,教师要对学生做进一步的讲解,以便学生准确把握文义和原文内涵。 3. 文学层面:这是文学翻译的特殊层面和要求。文学是生动的,或是要反映一个时代一 个社会,或是要表达作者内心丰富的情感。因此,我们的翻译不能是干巴巴的,同样要求是充 满生机的,有血有肉的。既要体现出作者的行文风格,又要反映出深刻的思想内涵和丰富的 情感表达。这是语言的艺术,同样也是思想的艺术。 4. 诗歌的翻译:诗歌作为一种特殊的文学形式还有更多自身的特点。诗歌的翻译,除了 要遵循以上提到的规则,还要在翻译中注重诗歌的音律美,诗歌的意象美。如何最大限度的 再现诗歌的意境,是文学翻译中更大的难点,有待于日后作更为深入的研究。 参考书目: 张崇智,德汉翻译教程 出版社:外语教学与研究出版社 2002 钱文彩,汉译德理论与实践 出版社:外语教学与研究出版社 2003

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号