新航道胡敏长难句69句

上传人:wm****3 文档编号:41932886 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:17 大小:117KB
返回 下载 相关 举报
新航道胡敏长难句69句_第1页
第1页 / 共17页
新航道胡敏长难句69句_第2页
第2页 / 共17页
新航道胡敏长难句69句_第3页
第3页 / 共17页
新航道胡敏长难句69句_第4页
第4页 / 共17页
新航道胡敏长难句69句_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《新航道胡敏长难句69句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新航道胡敏长难句69句(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研必读: 新航道胡敏长难句 69 句1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数 5)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the num

2、ber of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语 That sex ratio之后的以 which 引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语 will be favored 之后。 在 which 引导的从句中,有两处省略:第一处在 maximize 的第一个宾语 the number of descendants that an individuall will ha

3、ve 中,an individuall will have 是修饰 descendants 的定语从句,但是,因为在从句中作 have 的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence 在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to th

4、e desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5+)(这是一种)译文:照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 难句类型:复杂+倒装+省略; 解释:本句子的难度在一切 GRE、GMAT 包括 LSAT 考试中所出现的难句中堪称登

5、峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了 this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire 后跟着两个大的修饰成分,一个是 to throw over reality a light,其中的 a light 是被倒装到了overreality 之后,正常应是 throw a light

6、 over reality.不过这个便装部分与 throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从 that 开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的 light 的,而是修饰一开始的 desire 的。 C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调 never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是 that might never be given away,倒装后系动词 was 被提前,given 因为在情态动词 might 之后所以变成了原型 give。A give way to B,是 A 让位于 B,而 A be given way

7、to B,则是 A取代 B。on the part of 之后的部分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower 中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是 to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是哈代老的冲动是一种简单的、说明

8、现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动) ,前一种欲望是永远也不能取代后者的。 3. Hardys weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相

9、同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。 解释:介词 from 的宾语有两个并列的部分,由 and 所连接,在 and 之后的第二个 from 前,省略了前面一样的谓语动词 derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。 4. Virginia Woolfs provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been

10、 ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic“ novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)译文:在创作黛洛维夫人 (Mrs. Dallo

11、way)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。 难句类型:复杂修饰、省略、抽象词 解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。A、 since 之后的 it 指前面的 statement,highlight 的宾语 an aspect 之后有两个修饰成分,一个是 of he

12、r literary interests,另一个是以 that 引导的定语从句 that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰 an aspect 的。Novelist 后面又有由 and 连接的两个介词结构 concerned with doing 修饰 novelist. B、 句中有两处省略,一是在 her literary interests that is very different from 当中,修饰 interests 的定语从句中引导词be that is 一起省

13、略了。第二处在 and 之后,由于 concerned with 与前面的 concerned with 重复,所以 concerned 被省略。 C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。 5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet ,

14、 as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)译文:就像她在致普通读者一书中所表达的那样, “尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德” 。 难句类型:抽象词、抽象词组、比喻 解释:这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。6. With the conclusion of a burst a

15、ctivity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .(4+)译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得

16、很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。 难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词 解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从 leaving 开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative metabolism by the liver 又起到了插入语的作用,把 be converted into 拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的 body fluids, oxidative 和 resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号