值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)

上传人:飞*** 文档编号:41897023 上传时间:2018-05-31 格式:DOCX 页数:8 大小:28.93KB
返回 下载 相关 举报
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)_第1页
第1页 / 共8页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)_第2页
第2页 / 共8页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)_第3页
第3页 / 共8页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)_第4页
第4页 / 共8页
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)在这个充满诗意的季节,一起来围炉读诗吧。双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,愿它们温暖你的冬天。 外国诗歌外国诗歌冰雪消融冰雪消融NoonNoon ThawThaw【瑞典】特兰斯特罗默Tomas Transtromer 早晨的空气留下邮票灼烧的信件The morning air delivered its letters with stamps that glowed. 冰雪闪耀,负担减轻一公斤只有七两The snow shone and all burdens lighteneda kilo weighed just 700 grams. 太阳离冰很远,在冷

2、暖交界处飞舞The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold. 风像推着童车在慢慢地走着The wind came out gently as if it were pushing a pram. 全家倾巢而出,看久违的蓝天Families came out, they saw open sky for the first time in ages. 我们置身在传奇故事的第一章里We found ourselves in the first chapter of a very gripping story

3、. 衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees 阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over. 雪中的圆木静物画使我深思,我问:A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them: “你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”“Are you coming along

4、to my childhood?“ They answered “Yes.“ 灌木中词在用新的语言嘀咕:In among the copses there was a murmuring of words in a new language: “元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow. 但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机But the jet plane curtsying in its skirts

5、of noise 使大地的宁静百倍地生长made the silence on earth even stronger.中译 by 李笠译英译 by Robin Fulton冬天的早晨冬天的早晨WinterWinter MorningMorning【俄】普希金Aleksandr Sergeyevich Pushkin 严寒和太阳,真是多么美好的日子!Its frost and sun; the day is fine! 你还有微睡吗,我的美丽的朋友是时候啦,You still are drowsing, my friend - 美人儿,醒来吧:But, dear Beauty, it is t

6、ime 睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil 去迎接北方的曙光女神,From force of luxury to star 让你也变成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star! 昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,The former evening - you remember, 烟雾扫过了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven; 月亮像个苍白的斑点,A moon was gleaming yell

7、ow 透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿Through darkness of the clouds veil, and you were sitting sad. 现在呢瞧着窗外吧:Today, Lets look in window - 在蔚蓝的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies, 白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,As carpet wonderful, in rays 在太阳下闪着光芒;Of sun as brilliants is sparkling; 晶莹的森林黑光隐耀The only black is forest cl

8、ear; 枞树透过冰霜射出绿色,The fir-tree through the hoarfrost greening, 小河在水下面闪着亮光。And river under ice is glittering. 整个房间被琥珀的光辉照得发亮。All room is full of amber shining. 生了火的壁炉The heated furnace is affable 发出愉快的裂响。And gayly cracking. Good to think, 躺在暖炕上想着,该是多么快活。Lying on stove bench. And if 但是你说吧:要不要吩咐We try to

9、 harness a brown mare. 把那匹栗色的牝马套上雪橇?What do you wish? 滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,While slippering along the snow in early morning, 我们任急性的快马奔驰,We will be enjoying the run of our impatient horse, 去访问那空旷的田野,And visit empty fields and forests, 那不久以前还是繁茂的森林,Which formerly was rich and thick so, 和那对于我是最亲切的河滨。And to my

10、 heart so lovely shore.中译 by 戈宝权译英译 by Lyudmila PurginaBlow,Blow, Blow,Blow, ThouThou WinterWinter WindWind不惧冬风凛冽不惧冬风凛冽【英】莎士比亚William Shakespeare 不惧冬风凛冽,Blow, blow, thou winter wind, 风威远难遽及Thou art not so unkind 人世之寡情;As mans ingratitude; 其为气也虽厉,Thy tooth is not so keen 其牙尚非甚锐,Because thou art not s

11、een, 风体本无形。Although thy breath be rude. 噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: 友交皆虚妄,恩爱痴人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly; 噫嘻乎冬青!Then, heigh ho! the holly! 可乐惟此生。This life is most jolly. 不愁冱天冰雪,Freeze, freeze, thou bitter sky, 其寒尚难遽及That dost not bite so nigh

12、 受施而忘恩;As benefits forgot: 风皱满池碧水,Though thou the waters warp, 利刺尚难比Thy sting is not so sharp 捐旧之友人。As friendship rememberd not. 噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: 友交皆虚妄,恩爱痴人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly; 噫嘻乎冬青!Then, heigh-ho! the holly! 可乐惟此生。This lif

13、e is most jolly.中译 by 朱生豪【注释】thou: 古英语 youart: 古英语 arethy: 古英语 yourdost not: 古英语 does notthou the waters warp: 你吹皱水面,正常词序是 thou warp the waters。浮生的一半浮生的一半HalfHalf OfOf LifeLife【德】荷尔德林Friedrich Holderlin 悬挂着黄梨With its yellow pears 长满野蔷嶶的And wild roses everywhere 湖岸映在湖里The shore hangs into the lake, 可

14、爱的天鹅The shore hangs into the lake, 你们吻醉了And drunk with kisses 把头浸入You dip your heads 神圣冷静的水里In the sobering holy water. 可悲啊,冬天到来Ah, where will I find 我到哪里去采花Flowers, come winter, 哪里去寻日光And where the sunshine 和地上的荫处?And shade of the earth? 四壁围墙Walls stand cold 冷酷而无言,风信旗And speechless, in the wind 在风中

15、瑟瑟作响。The whether vanes creak.英译 by Richard Sieburth中国诗歌中国诗歌白雪歌送武判官归京白雪歌送武判官归京SongSong ofof WhiteWhite SnowSnow onon SecretarySecretary WusWus ReturnReturn toto CapitalCapital【唐】岑参北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,In the borderlands it starts snowing in the eig

16、hth month. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。As though a gust of spring wind swept past overnight,Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom. 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip. 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。The general fails to draw steadily his horn-backed bow,The viceroy can hardly put on his frigid armour. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。A vast expanse of desert is covered with ice of a t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号