苔丝形象的分析与悲剧命运的解读

上传人:飞*** 文档编号:41892052 上传时间:2018-05-31 格式:DOCX 页数:15 大小:78.97KB
返回 下载 相关 举报
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第1页
第1页 / 共15页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第2页
第2页 / 共15页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第3页
第3页 / 共15页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第4页
第4页 / 共15页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《苔丝形象的分析与悲剧命运的解读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苔丝形象的分析与悲剧命运的解读(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、苔丝形象的分析与悲剧命运的解读苔丝形象的分析与悲剧命运的解读杜轶茜 【摘要摘要】: 英国著名作家托玛斯哈代最伟大的小说德伯家的苔丝描写的是贫穷的农家女子苔丝的悲剧性命运。造成小说主人公苔丝悲剧的原因历来为人们所关注。本文将从社会的角度解读苔丝的悲剧。本文认为苔丝的悲剧是在宗法制社会的毁灭与资本主义社会的胜利这一历史演变过程中形成的。苔丝的毁灭极典型地代表着由于资本主义的入侵而在经济上彻底崩溃的农民阶级的悲惨命运,她的苦难历程反映出整个破产后的农民阶级在向工人阶级转化过程中遭受的种种灾难。苔丝的悲剧不仅有其深刻的经济根源和阶级根源,而且还有伦理道德和宗教法律方面的因素。苔丝的经济地位和阶级地位决

2、定了她在为资产阶级服务的道德、宗教、法律面前必然处于被压迫的地位。苔丝的悲剧是一个纯洁、善良的女子被资产阶级腐朽的伦理道德、伪善的宗教以及不公正的法律制度所毁灭的悲剧;而苔丝自身的资产阶级道德与宗教道德意识也在一定程度上造成了自己的悲剧。此外,苔丝的悲剧还有其它方面的因素。就苔丝本人而言,其源自农家女孩纯洁天性的种种选择往往成为与资本主义社会相违背的超越行为,这种对社会现实的超越导致了苔丝的悲剧;同时,苔丝的悲剧也与陷入理想与现实矛盾中的安玑克莱以及利己主义者亚雷德伯这两个资产阶级男性人物有关。【关键词关键词】:托玛斯托玛斯哈代哈代 德伯家的苔丝德伯家的苔丝 苔丝苔丝 悲剧悲剧 社会根源社会根

3、源 【学位授予单位学位授予单位】:华中师范大学【学位级别学位级别】:硕士【学位授予年份学位授予年份】:2003【分类号分类号】:I561【目录目录】: 内容摘要 3-4 Abstract4-6 绪论 6-10 第一章 苔丝的悲剧与社会的演变 10-17 第一节 宗法制社会的毁灭与农民阶级解体 10-11 第二节 苔丝的身份转变与破产农民的苦难 11-14 第三节 苔丝悲剧的典型性与必然性 14-17 第二章 苔丝的悲剧与资产阶级道德、宗教和法律 17-28 第一节 苔丝的纯洁与资产阶级道德的虚伪 17-21 第二节 苔丝的善良与宗教的伪善和法律的不公 21-23 第三节 苔丝的悲剧与自我道德意

4、识 23-28 第三章 导致苔丝悲剧的其它因素 28-38 第一节 苔丝对现实的超越与失败 28-32 第二节 克莱的理想与现实中苔丝的冲突 32-35 第三节 利己主义者亚雷与苔丝的无助 35-38 结论 38-40 注释 40-43 社会符号学视角下张谷若社会符号学视角下张谷若还乡还乡译本中的人物对话翻译研究译本中的人物对话翻译研究唐美华 【摘要摘要】: 张谷若是以研究翻译托马斯哈代(Thomas Hardy)著称于世的。他翻译了哈代的三部小说:德伯家的苔丝、还乡和无名的裘德,做到了名家名译,被西方文学界誉为“哈代专家”、“哈代的东方知音”。他翻译的作品被香港有关译论家称为“译作的楷模”,

5、为英国文学在中国的传播作出了不可磨灭的贡献。张谷若的翻译非常有特色。例如,以“地道的译文”译“地道的原文”,四字格与叠韵的应用,直译加注和方言对译。本文将主要从社会符号学角度探讨张谷若译本还乡中人物对话的翻译策略。 小说中人物对话在塑造人物形象、构建故事情节、解释背景信息、推进故事发展以及创造整体美学效果方面都起着至关重要的作用。正如诺曼佩奇(Norman Page)(1988:3)所说:“小说中的对话有助于发展情节、有助于读者理解故事人物及背景,这些是其他陈述方式做不到的。” 本文首先简介了托马斯哈代、张谷若及其还乡的中译本,然后对还乡中人物对话的特点进行了系统的分析,表明还乡中的人物对话具

6、有通俗易懂、生动形象、丰富多彩和幽默诙谐的特点,在反映英国文化,尤其是对“乡土作家”哈代的“性格与环境小说”的研究方面起着及其重要的作用。因此研究还乡中人物对话的翻译有助于提高英国文学翻译质量,从而令我们中国人更好地吸收英国人文科学与文学艺术的精华。 据研究表明,有关小说对话翻译的文献寥寥无几,研究还乡中人物对话翻译的专著或文章更是少之又少。但也有一些文章从不同角度,引用不同领域的理论讨论了小说对话翻译,如归化、异化、异归均衡、功能对等、文学文体理论、语用学、社会语言学、语篇分析理论及美学等。本文采用莫里斯指称意义、言内意义和语用意义的符号意义三分法,以及陈宏薇(1998:66)教授提出的“意

7、义相符、功能相似”的翻译标准,试从社会符号学角度研究张译还乡中的人物对话翻译,具有一定的挑战性。 符号学翻译法的核心是“意义相符,功能相似”,且强调一切社会符号都具有意义。功能相似的实现最终依赖于意义在目的语中的成功再现;再者,翻译即是翻译意义,意义的分类则变得至关重要。“意义相符”指的是指称意义、言内意义、语用意义的相符。“功能相似”指表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、交际功能以及元语言功能的相似。通过还乡张谷若译本中人物对话的分析,本文分别从指称意义、言内意义、语用意义三方面对翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”的标准进行了阐释。指称意义是语言符号与其所指对象之间的关系。通过分析

8、张谷若对还乡中人物对话的翻译,论文总结出翻译指称意义时常用的翻译方法有直译、直译加注释及方言对译。言内意义指语言符号之间的关系,体现在语音、词汇和句法三个层面上。还乡中人物对话的言内意义主要体现在词汇和句法层面上。在词汇层面针对原著中用典多、术语多、地方色彩浓厚的词汇特色,张译主要表现在反复、中文叠字和四字格的使用上:在句法层面则主要表现在排比句和简单句的使用上。语用意义指语言符号与使用者之间的关系。还乡中人物对话的语用意义主要包括联想意义、情感意义和社交意义三方面。总之,通过对还乡张谷若译本这一成功译作的系统研究,论文指出在翻译过程中,要着眼于再现原文本的主要功能和意义。张老先生则成功地做到

9、了这一点,从而也充分体现了其“地道的原文,地道的译文”之翻译思想。 此外,由于翻译中信息的流失无法避免,只可最小化,本文从指称意义、言内意义、语用意义三方面对张谷若的还乡译本中意义流失的起因进行了探讨。【关键词关键词】:还乡还乡 人物对话人物对话 社会符号学翻译法社会符号学翻译法 意义相符、功能相似意义相符、功能相似 【学位授予单位学位授予单位】:湖南师范大学【学位级别学位级别】:硕士【学位授予年份学位授予年份】:2008【分类号分类号】:H315.9【目录目录】: Abstract4-8 摘要 8-14 Introduction14-24 0.1 Objectives of the Rese

10、arch16-18 0.2 The Research Methodology18-20 0.3 Significance of the Research20-23 0.4 The Structure of the Thesis23-24 Chapter One Literature Review24-48 1.1 Thomas Hardy and The Return24-33 1.1.1 A Brrief Introduction to Thomas Hardy24-28 1.1.2 The Background and Status of The Return in Literature2

11、8-33 1.2 A Brief Introduction to Zhang Guruo33-41 1.3 Studies on Zhang Guruos Version of The Return41-45 1.4 Comments on Existing Studies45-48 Chapter Two A Study of the Dialogues in The Return of the Native48-68 2.1 The Language Features of The Return48-51 2.2 The Linguistic Style of the Dialogues

12、in The Return51-62 2.2.1 Colloquialism and Plainness52-54 2.2.2 Vividness and Individuation54-57 2.2.3 Richness and Colorfulness57-59 2.2.4 Humorousness59-60 2.2.5 Stylistic Markers60-62 2.3 Roles of the Dialogues in The Return62-68 2.3.1 The Role in Revealing Characters63-65 2.3.2 The Role in Helpi

13、ng Develop the Plot65-66 2.3.3 The Role in Depicting Objective Circumstances66-68 Chapter Three The Theoretical Framework:A Sociosemiotic Approach68-90 3.1 The Development of Sociosemiotics70-80 3.1.1 Semiotics70-73 3.1.2 Sociosemiotics73-74 3.1.3 A Sociosemiotic Approach to Translation74-80 3.2 The

14、 Advantages of the Sociosemiotic Approach80-81 3.3 Meaning and Function from the Perspective of Sociosemiotics81-90 3.3.1 Meaning82-84 3.3.2 Function84-85 3.3.3 Criteria of Translation from a Sociosemiotic Perspective85-90 Chapter Four A Sociosemiotic Approach to Zhang Guruos Translation of the Dial

15、ogues in The Return90-148 4.1 The Transfer of Designative Meaning91-115 4.1.1 Literal Translation91-97 4.1.2 Free Translation97-99 4.1.3 Literal Translation Plus Annotation99-103 4.1.4 Dialect-for-Dialect Translation103-113 4.1.5 Loss of Designative Meaning113-115 4.1.5.1 Loss for Lack of Culture-sp

16、ecific Referents113-114 4.1.5.2 Loss for Different Ways of Classification114-115 4.2 The Transfer of Linguistic Meaning115-135 4.2.1 The Lexical Level117-124 4.2.1.1 Repetition117-119 4.2.1.2 Reduplicated Words119-121 4.2.1.3 Four-character Combinations121-124 4.2.2 The Syntactic Level124-127 4.2.2.1 Parallelism124-126 4.2.2.2 Di

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号