约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11

上传人:wm****3 文档编号:41824807 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:15 大小:143KB
返回 下载 相关 举报
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11_第1页
第1页 / 共15页
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11_第2页
第2页 / 共15页
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11_第3页
第3页 / 共15页
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11_第4页
第4页 / 共15页
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11》由会员分享,可在线阅读,更多相关《约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书11(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书青衫旧疴核心会员71楼(To The Right Honorable The Earl Of Chesterfield) (五种译文赏析)原文:To The Right Honorable The Earl Of Chesterfield7th February, 1755.My Lord,I have been lately informed, by the proprietor of The World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the publi

2、c, were written by your lordship. To be so distinguished is an honor which, being very little accustomed to favors from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.When, upon some slight encouragement, I first visited your lordship, I was overpowered, like the rest of

3、mankind, by the enchantment of your address, and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre;that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer

4、 me to continue it. When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.Seven years, my lord, have now pas

5、sed, since I waited in your outward rooms, or was repulsed from your door; during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain, and have brought it, at last, to the verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, o

6、r one smile of favor. Such treatment I did not expect, for I never had a patron before.The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.Is not a patrons my lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reac

7、hed ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it: till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very

8、cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider me as owing that to a patron, which providence has enabled me to do for myself.Having carried on my work thus far with so little obligation to any favorer of learning, I

9、 shall not be disappointed though I should conclude it, if less be possible, with less; for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation, My Lord,Your lordships most humble,Most obedient servant,SAM. JOHNSON.说明:有比较才鉴别,对比下面五种译文,我相信读者会对翻译的处理手

10、法有更深刻的感受。从整体来说,因原文所处的时代及作者的写作身份和对象,译文的选择应当对应文言体是最合适的,这一点从下面的译文里大家可以很明显得看出。就译文质量,在下以黄最高,辜(文言)和高次之,罗最末。Background Notes1.Samuel Johnson 约翰逊出生在 Staffordshire 的里奇菲尔德,是一个穷书商的儿子。他先在里奇菲尔德文法学校就读,而在1728年至1731年在牛津大学读书,但是穷困却迫使他没有拿到学位就离开了牛津。他试图成为一名教师和校长,但并不成功。在25岁时,他与伊丽莎白“泰蒂”波特,一个比他大21岁的寡妇结了婚。这段时间,他的生活依旧很贫困,其间他

11、写出了诗歌伦敦 (1738年)和沙维奇的生活 (1745年),他的同事和朋友也是作家,于1744年去世的理查-沙维奇的传记。顶顶12010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员72楼约翰逊于1747年开始了他最重要的一项工作英文字典 (A Dictionary of the English Language)的编撰。这一工作直到1755年才完成。虽然它被广泛的赞誉并且有着巨大的影响,约翰逊并未从中获得很多经济利益。在编撰它的同时,他还写了一系列的双周刊散文称之为漫步者 。这些散文,大多涉及道德和宗教主题。它一直写到了1752年。虽然当时并不流行,结集出版后却获得了广泛的欢迎。2.

12、 致切斯特菲尔德大人函是约翰逊于1755年2月7日写给切斯特菲尔德伯爵菲力浦多墨斯坦厚甫(Philip Dormer Stanhope) 的一封信。切斯特菲尔德伯爵开始对约翰逊编辞典一事冷眼相看。约翰逊艰辛奋斗7年,终于独立完成辞典编写,出版在即。这时,切斯特菲尔德伯爵在当时的世界报上连写两篇文章,对约翰逊的辞典大加吹捧,希望约翰逊将来能把英国的第一部英语辞典献给他。约翰逊得知此事后,义愤填膺,挥笔写下了这篇名传千秋的著名信函。信中数落了伯爵对他的冷淡,嘲讽了伯爵的傲慢与专横,对比了约翰逊自己对伯爵的热情与诚恳,从而宣布了约翰逊的辞典与伯爵无关,是他独立完成的,对伯爵无恩可感,无情可载。约翰逊

13、的信是一个穷作家对大人物的控诉状,表现了作家对权贵的蔑视,有着我国著名诗人李白一样的“安能摧眉折腰事权贵”的反叛精神。在实质上,约翰逊的这种精神代表了英国新兴的资产阶级对封建权势的反抗。人们将约翰逊的这封信比做是“作家的独立宣言” 。事实上,此后,英国文坛上的保护人制度(Patronage)在英国,在欧洲大陆逐渐消失了。约翰逊的信不仅思想性深刻,而且文笔优美、语句典雅,不长的信中,三联排比的结构被两次运用。文中的反语、讽刺、幽默含义加强了语句的感染力,而且约翰逊所用的比喻含有高深的典故性和哲理性。为了表达自己对伯爵“一往情深”的仰慕,约翰逊引用了古罗马诗人维吉尔诗中的牧童“发现爱神只不过是荒山

14、野岭中的野蛮人”的故事,用以喻指伯爵的铁石心肠,是不通情理的人。这封信中的句子结构上,约翰逊还显示了他高超的安排技巧,信正文的最后一段是一个句子,在末尾的一个定语从句中,作者把书信中的客套结尾语和签名巧妙地变成了这个句子的组成部分。译文一 辜正坤 译 文言体译文致切斯菲尔德伯爵书大人阁下:顷得世界报馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。忆当年,在下小蒙鼓励,竟斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。 ”举世学人

15、欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助

16、人也者,莫非即此辈耶?大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾珊珊来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。2010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员73楼余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩为大人您门下最卑微最驯顺之奴仆塞缪尔约翰逊一千七百五十五年二月初七日译文二 辜正坤 译 白话体译文伯爵大人:近日从世界报馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号