口译培训班完全讲义

上传人:飞*** 文档编号:41809071 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:28 大小:94KB
返回 下载 相关 举报
口译培训班完全讲义_第1页
第1页 / 共28页
口译培训班完全讲义_第2页
第2页 / 共28页
口译培训班完全讲义_第3页
第3页 / 共28页
口译培训班完全讲义_第4页
第4页 / 共28页
口译培训班完全讲义_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《口译培训班完全讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译培训班完全讲义(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译资料无限网口译资料无限网 昂立培训班完全讲义昂立培训班完全讲义一、即席演讲一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting) ,练习时应注意:1、发言时吐字清晰,

2、声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟 90160 词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心口译资料无限网口译资料无限网 接受批评,立即改正。二、传递意义二、传递意义(Interpreting the

3、 Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达 35 分钟的讲话(100120 个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为 3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住 300600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义” (sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高

4、积极听力三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。口译资料无限网口译资料无限网 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析

5、理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。四、记忆训练:借助记忆辅助工具四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济

6、、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的) ;其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。五、记数字(五、记数字(Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住 67 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错口译资料无

7、限网口译资料无限网 译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(, )表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727七百二十七Seven hundred twenty-seven (in AmE);Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2)2,003二千零三Two thousand three (in AmE);Tw

8、o thousand and three (in BrE);3)1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)口译资料无限网口译资料无限网 5)45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-five billion序数表达1)第一:the first2)第三:

9、the third3)第十:the tenth4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second分数表达1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth3)四分之三:three quarters4)七分之四:four-seventh5)五又三分之二:five and two-thirds小数表达1)12.89十二点八九:twelve point eight nine2)0.323零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语六、记笔记:常用

10、符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译资料无限网口译资料无限网 口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。1、以下是一些常用笔记符号:信息意义 符号增加;补充 +减少;删除 和;与;共同 so long as these enterprises meet the safety environmental standa

11、rds, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long

12、as。2、重复法原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.口译资料无限网口译资料无限网 译

13、员一开始就强调了“平等” ,重复 leveled play field 可以帮助译员争取时间更好地整理信息。3、省略法原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。译文:With Chinas reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on

14、the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。 “承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出 inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直译法原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。译文:Now with regard to the situation

15、 in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意译法原文:时间很短,我长话短说。口译资料无限网口译资料无限网 译文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反译法原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slack

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号