英语翻译练习及答案

上传人:xzh****18 文档编号:41652720 上传时间:2018-05-30 格式:DOCX 页数:3 大小:19.58KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译练习及答案_第1页
第1页 / 共3页
英语翻译练习及答案_第2页
第2页 / 共3页
英语翻译练习及答案_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译练习及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译练习及答案(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、奥巴马首称钓鱼岛适用奥巴马首称钓鱼岛适用“美日安保条约美日安保条约”美国总统奥巴马23日晚抵达日本东京,开始为期一周的对日本、韩国、马来西亚、菲律宾4国的访问。就在抵日前,奥巴马接受日本读卖新闻书面专访时指出,钓鱼岛适用于美日安保条约。这也是在任的美国总统首次对此做明确表示。请看相关报道:Aheadofhisarrival,hetoldaJapanesenewspaperthatthebilateralsecuritytreatythatobligatesAmericatocometoJapansdefenseappliestotheislanddisputesbetweenJapanandC

2、hinaandheopposes“unilateralattemptstoundermineJapansadministrationoftheseislands.“在他(奥巴马)到达日本之前,他对一家日本报纸表示美日双边安保条约适用于中日之间的岛屿争端,他反对“任何试图影响日本管理钓鱼岛的单方面行动”。美日安保条约全名为日美安全保障条约(TreatyofSecurityandSafeguardBetweenJapanandUnitedStates),是日本与美国于1951年9月8日在旧金山美国陆军第六军司令部签订的军事同盟条约。该条约第五条规定,各缔约国宣誓在日本国施政的领域下,如果任何一方受

3、到武力攻击,依照本国宪法的规定和手续,采取行动对付共同的危险。奥巴马对日本报纸表示,争端应该通过对话和外交手段解决,而不是通过威吓和强制手段(Disputesneedtoberesolvedthroughdialogueanddiplomacy,notintimidationandcoercion)。对此,中方发言人表示,中国对钓鱼岛拥有无可争辩的主权(indisputablesovereignty),美方应尊重事实(respectfacts),以负责任的态度(takearesponsibleattitude),恪守在有关领土主权问题上不选边站队的承诺(remaincommittedtonot

4、takingsidesonterritoryandsovereigntyissues),谨言慎行(speakandactcautiously),切实为地区和平稳定发挥建设性作用(earnestlyplayaconstructiveroleinregionalpeaceandstability)。公务出行不得购买公务出行不得购买“全价机票全价机票”中国民用航空局今天联合发出通知要求,公务机票应当优先购买通过政府采购方式确定的我国航空公司航班优惠机票。通知强调,购票人应当做好公务出行计划安排,尽可能选择低价机票,原则上不得购买全价机票。请看中国日报的报道:Thenewregulation,tobe

5、enactedonJune1,statesthatgovernmentpersonneltravelingonofficialbusinessmustchooselow-priceticketswheneverpossible.Full-priceticketsare“inprinciple“banned,whichmeansthatiftherearenospecialcircumstances,full-priceticketswillnotbereimbursed.7月1日将生效的新规定指出,政府人员公务出行应尽可能选择低价机票。“原则上”不得购买全价机票,这就是说,如果不是特殊情况,全

6、价机票将不能报销。“全价机票”就是full-priceairticket,是和discountairticket(打折机票)相对而言的。公告还指出,政府人员公务出行应遵循节俭的原则,优先选择domesticairlines(国内航空公司)。如果国内航空公司没有directflights(直飞航班),必须先搭乘国内航空公司的航班飞到离境外目的地最近的地方,再转乘foreignairline(外国航空公司)的航班。这一新规定短期内对国内航空公司是一个打击,因为会压缩他们的profitmargins(利润空间)。分析师称,难以想象某些高官能忍受公务出差要多次换乘。中纪委揭中纪委揭“道德败坏道德败坏”

7、含义:至少三个情妇含义:至少三个情妇中央纪委监察部网站日前发布消息称,四川省文联原主席郭永祥因受贿、“道德败坏”等严重违纪违法行为,被开除党籍和公职。官员违纪表述中,最常见的就是“生活腐化”,比这个形容更恶劣的是“道德败坏”与“生活糜烂”。中纪委的工作人员曾称:“生活腐化”说的是三个以下情妇(夫);“道德败坏”与“生活糜烂”,是指三个及三个以上情妇(夫)。请看中国日报的报道:Thereisnoofficialexplanationfor“moralcorruption“,butanofficialfromtheCPCCentralCommissionforDisciplineInspectio

8、nsaidthetermmeansthatanofficialhasatleastthreemistresses,theHenanBusinessNewsreported.据河南商报报道,“道德败坏”尚未出官方解释,不过中纪委的一名工作人员称“道德败坏”指的是一名官员至少有三个情妇。“道德败坏”的英文表达是moralcorruption,据中纪委工作人员透露,该词的含义是有三个及三个以上情妇(夫)。许多贪官都曾通过情妇makeprofitswiththeirpower(以权谋私)。郭永祥因“道德败坏”被“双开”,即strippedofPartymembershipandexpelledfrom

9、publicoffice(被开除党籍和公职)。乔治小王子开展乔治小王子开展“尿布外交尿布外交”英国威廉王子夫妇与8个月大的乔治小王子昨日抵达新西兰,展开访问行程。威廉一家人预计在新西兰与澳大利亚待上三周。这也是小王子首次海外出访,子承父业开展“尿布外交”。请看相关报道:PrinceGeorge,sonofBritainsPrinceWilliamandhiswifeCatherine,DuchessofCambridgehascaughttheattentionoftheworldandledatrendof“diaperdiplomacy“duringhisfirstforeignvisit

10、toNewZealandandAustralia.ThetripalsoremindsthepublicofhisfathersfirstappearanceinOceaniamorethan30yearsago乔治小王子英国威廉王子和妻子凯瑟琳(剑桥公爵夫人)所生的儿子首次海外出访,在新西兰和澳大利亚率先开展“尿布外交”,引来全球瞩目。这次出访让公众回忆起30多年前威廉小小年纪随父母访问新西兰。许多媒体将乔治小王子的这次访问定名为diaperdiplomacy“尿布外交”,足见小王子的人气甚至超过了父母。小王子抵达新西兰当天天气条件恶劣,因此小王子错过了famedMaoriwelcoming

11、ceremony(著名的毛利人欢迎仪式)。不过小王子的父母和毛利人长者举行了nose-touchingceremony(碰鼻礼)。小王子的母亲凯特王妃当天身穿buttoned-upredcoat(红色双排扣外套),头戴同色系pillboxhat(平顶小圆帽),别着silverfernbrooch(银蕨形胸针),抱着小王子走下飞机。这枚胸针是伊丽莎白二世60年前访问新西兰时收到的礼物,silverfern(银蕨)是新西兰特有的植物,是新西兰的标志。中德合作推动中德合作推动“丝绸之路经济带丝绸之路经济带”国家主席29日在德国杜伊斯堡港参观时表示,中德位于丝绸之路经济带两端,是亚欧两大经济体和增长极

12、,也是渝新欧铁路的起点和终点。两国应该加强合作,推进丝绸之路经济带建设。请看相关报道:HesaidChinasproposalofbuildingtheSilkRoadeconomicbelt,basedontheideaofcommondevelopmentandprosperity,aimstobetterconnecttheAsianandEuropeanmarkets,willenrichtheideaoftheSilkRoadwithanewmeaning,andbenefitallthepeoplealongthebelt.他()表示,中方提出建设丝绸之路经济带倡议,秉承共同发展、

13、共同繁荣的理念,联动亚欧两大市场,赋予古丝绸之路新的时代内涵,造福沿途各国人民。丝绸之路经济带(SilkRoadeconomicbelt)是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域,东边牵着亚太经济圈(Asia-Pacificeconomiccircle),西边系着发达的欧洲经济圈(Europeaneconomiccircle),被认为是世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊(economiccorridor)。2013年由中国国家主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时提出。表示,展望未来,中国需要“德国质量”(Gernanquality),德国发展离不开中国市场和“中国速度”(Chinaspeed)。中德位于丝绸之路经济带两端,是亚欧两大经济体和增长极(drivingengines),也是渝新欧铁路(Chongqing-Xinjiang-Europeinternationalrailway)的起点和终点。两国应该加强合作,推进丝绸之路经济带建设。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号