段落翻译练习-汉译英费下载

上传人:xzh****18 文档编号:41648087 上传时间:2018-05-30 格式:DOC 页数:8 大小:39KB
返回 下载 相关 举报
段落翻译练习-汉译英费下载_第1页
第1页 / 共8页
段落翻译练习-汉译英费下载_第2页
第2页 / 共8页
段落翻译练习-汉译英费下载_第3页
第3页 / 共8页
段落翻译练习-汉译英费下载_第4页
第4页 / 共8页
段落翻译练习-汉译英费下载_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《段落翻译练习-汉译英费下载》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译练习-汉译英费下载(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out

2、 his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long,

3、arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sig

4、hts. 2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, Ill set about my work as

5、soon as Im out of bed. As a result, it is from inside my study that Ive got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tiananmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I havent seen it with my own eyes. I can on

6、ly picture it in my mind longingly.3长沙是一个有 3000 多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有 1000 多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is

7、the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower -Tianxin Tower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has be

8、en gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.4洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,

9、是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。Lake Dongting is Chinas second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of Chinas famous towers that is kept in

10、 its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyangs ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Island; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient tim

11、es, the tower has been a good place for sightseeing and touring. 5家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。The structure of

12、the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. In Chinas feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient small peasant economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also a basic unit of p

13、roduction. An ideal family admired by all consisted of 5 generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, sem

14、i-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.6现在我自己已是几个孩子的

15、父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。而我们呢,虽然活着,却是早已死了。Now I myself am a father of several children. Though I love

16、 my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.I think of my children as an encumbrance to me. I havent worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.“Id like to give away my kids to anyone whos willing to take them!“ Thats what I say whenever I am fed u

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号