因特网在翻译中的妙用 北外李长栓

上传人:子 文档编号:41631049 上传时间:2018-05-30 格式:DOC 页数:13 大小:39.50KB
返回 下载 相关 举报
因特网在翻译中的妙用 北外李长栓_第1页
第1页 / 共13页
因特网在翻译中的妙用 北外李长栓_第2页
第2页 / 共13页
因特网在翻译中的妙用 北外李长栓_第3页
第3页 / 共13页
因特网在翻译中的妙用 北外李长栓_第4页
第4页 / 共13页
因特网在翻译中的妙用 北外李长栓_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《因特网在翻译中的妙用 北外李长栓》由会员分享,可在线阅读,更多相关《因特网在翻译中的妙用 北外李长栓(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、因特网在翻译中的妙用因特网在翻译中的妙用 北外李长栓北外李长栓1. 专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译) 。1.1 人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见英汉大词典 ,陆谷孙主编,上海译文出版社对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在 Google 中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入 Google 查找,哪

2、个 hits 多,哪个就更常用) ,但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖 Aung San Suu Kyi 的中文译名,可以在 Google 搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页) ,看哪个 hits 多。结果发现:昂山淑姬有 610 项,翁山苏姬有 186 项,昂山素季有 5620 项。从数量上来看,应

3、当使用“昂山素季” 。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。1.2 人名:把中文译名还原为英文把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文在 Google 中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在 Google 搜索框里输入“史迪威” ,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫沃伦史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人”如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入

4、搜索框,可以加快搜索速度如,要查找“诺尔曼白求恩” ,你已经知道 Norman,可以把“诺尔曼 白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格) ,一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦 Italy” ,一下子就找到了:地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web

5、 and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. . Best wishes. Filippo Mignini如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在 Google 搜索框里输入 Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧

6、的英文拼法,可以查 Macao special administrative region chief Ho.如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等) ,希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:但是,正如奈娜卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者” 。 (卡比尔,1995)用中文搜索“奈娜 卡比尔” ,仅得到这样的信息:“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜卡比尔创立的社会关系分析法”我又用相关关键词法查了多次,

7、也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute” ,找到研究所网页,在网页的 Bookshop 下,发现Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer问题迎刃而解。用这个人的著作名称

8、及其他有关信息查如,要查找下文中的人名(及著作名):针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家 E.鲍塞罗普,他 1970 年的著作经济发展中妇女的作用 ,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development” ,人名和准确的著作名一下子便可以找到:In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Womens Role in economic D

9、evelopment) showing that womens work had been ignored or underestimated by查这个人的合作者名称如,要翻译中国居民收入分配再研究 , -赵人伟、李实、卡尔李思勤著 -中国财政经济出版中的人名“卡尔李思勤” ,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi” ,人名和著作名一下子便找到了:S Bj?rn Gustafsson 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 y

10、ear fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关

11、于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用 Google 来帮助我们呢?有很多种方法:同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance” ,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:Ceded Company 分进公司分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。Ceding Company 分出公司分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer

12、)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:在搜索框里输入 insurance 其它英文关键词(各个关键词以空格隔开) ,点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本) ,你可能从中找到所需词语输入 insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等) ,你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完

13、全一致输入“保险词语 (或术语、词典)英汉对照” ,可能找到英汉对照保险词语表输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google 最多允许输入 10 个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情, “中国”也是关键词。3. 引用文献的翻译和还原翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;

14、如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:3.1 英译中如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格) ,在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此3.2 中译英如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文如,要翻译但在 2009 年 1 月 1 日以前,中国的出口还要受到数量约束, “控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近 14 个月中,前 12 个月进入

15、该成员数量的 7.5%(羊毛产品类别为 6%)的水平。 ”可以输入:“14 months“ request consultations 7.5 6。搜索结果中, “沈阳与 WTO”项下有:(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to

16、a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索如,要查中华人民共和国刑法第 141 条,只需要输入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。以上总结了使用 Google 帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号