商务英语的语言特点及翻译原则

上传人:xzh****18 文档编号:41629574 上传时间:2018-05-30 格式:DOCX 页数:9 大小:31.35KB
返回 下载 相关 举报
商务英语的语言特点及翻译原则_第1页
第1页 / 共9页
商务英语的语言特点及翻译原则_第2页
第2页 / 共9页
商务英语的语言特点及翻译原则_第3页
第3页 / 共9页
商务英语的语言特点及翻译原则_第4页
第4页 / 共9页
商务英语的语言特点及翻译原则_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语的语言特点及翻译原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的语言特点及翻译原则(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2013 年 11 月1 / 9翻译理论与实践翻译理论与实践学期研究报告学期研究报告班级:班级:11411141 班班姓名:姓名:张张 婷婷 学号:学号:2222 号号 题目题目: :商务英语的语言特点及翻译原则商务英语的语言特点及翻译原则 成绩成绩: : 2013 年 11 月2 / 9一、一、【商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况 】 随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。为了更好的与世界交流和把自己的利益最大化,所以各国都非常重视对商务英语的研究,近几年

2、商务英语词汇教学研究的论文数量基本呈现上升趋势,可见对商务英语的重视和研究是每一个有上进心国家必做的功课。二、二、【研究的目的及意义研究的目的及意义】商务英语具有自己的语言特点, 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识, 在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。为了使人们在商务英语时更轻松、少失误,对商务英语的语言特点及翻译原则做以总结。三、三、【研究方法和手段研究方法和手段】主要是经验总结法和文献研究法。在研究前人文献的基础上,在加上平日自己的经验。四四、【研究的主要内容研究的主要内容】商务英语的

3、语言特点及翻译原则商务英语的语言特点及翻译原则张婷(吉林工程技术师范学院 外语学院)【摘要摘要】随着经济全球化的发展世界各国之间的交流显得越来越重要,英语作为国际通用的语言其重要性也不言而喻,商务英语的翻译在国际贸易中的作用越来越突出。商务英语有自己的语言特点,在新的形势下要对商务英语有更好的理解和翻译,我们必须充分掌握英语专业知识并且对商务英语的本质和目的有一定的认识。基于此,在此文章中我就针对商务英语的语言特点及翻译原则发表自己的拙见。【关键词关键词】商务英语 语言特点 翻译原则 在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。伴随着经济全球化的发展,各国之间

4、的贸易往来日益密切,2013 年 11 月3 / 9商务英语的重要性早已被国家的各大高校提上正规的日常。商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是以上两种能力结合的集中体现。商务英语有自己的语言特点,我们要掌握商务英语及其翻译,必须在英语语言知识和商务专业知识这两方面多下功夫。在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。以上就是我为什么要写此篇文章的原因,下面我就对商务英语的语言特点及翻译原则给出自己的观点。一、商务英语的语言特点(及文化背景差异)1. 词汇特点(1)简洁

5、化与文学语言不同,商务英语言简意赅、简洁明确。因此,在商务英语中修饰语使用较少,甚至达到惜字如金的程度。例如:Free From Average 一切海损均不赔偿Return if Undelivered 投递不到,退回原处在外贸业务信件,新闻通讯,金融行情报价和机构发布信息中,通常使用简短词汇代替词组,行文亦有约定俗成的特征(省略手段)可循。(2)专业化商务英语的词汇具有国际通用性,其词汇具有专业化特点,一般没有感情色彩和歧义。为了使用方便,易写易读,很多术语采用缩略形式。以下是在外贸函电和书信往来中常见的一些例子:A/S:aftersight 见票即付BOT: balance of tra

6、de 贸易余额CN: credit note 贷方通知书EB: ex budget 预算外从以上例子我们不难看出,商务英语中的缩略语具有用法专业、使用简洁的特点。但同时我们应该注意到,由于大部分缩略词采用首字母缩写,因此有时可能引发歧义。例如:F. C 既是 fixed capital(固定资本)的缩写,也是 fixed charges(固定费用)的缩写。因此,使用者在使用过程中应该2013 年 11 月4 / 9谨慎。(3)古朴化在商务合同和法律条文中,常会使用一些非常古朴的词以示严谨。由于这些文本具有法律效力,为了体现法律的权威性、严密性,大量的古体词被使用。以下例子中一般用前者代替后者:

7、hereafter from this timeherein in this place ,documenttherein in that place下面是一个古体词 hereof 在公司决议里的运用的例子:This Decision shall apply to the crimes committed against Article9, Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limi

8、ted by shares. 翻译:这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。(4)创新化随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例如:cyber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。2. 句法特点商务英语属于正式文体,在国际贸易中,由于双方处于不同的文化背景,要求使用者信息表达必须清晰,逻辑严谨。(1)结构复杂化商务英语行文严谨,逻辑严密。因此,句子结构一般都比较复杂。从下面例句,我们不难看出

9、这一特点:If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to 2013 年 11 月5 / 9this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or as otherwise ag

10、reed between the parties which initially negotiated the concession, operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule.译文:如任何缔约方形式上或事实上对本协定所附有关减让表中列明的任何产品的进口设立、维持或授权实行垄断,除非该减让表中有所规定或最初谈判减让的各方之间另有议定,否则此种垄断不得以提供平均超过该减让表所规定的保护水平的方式实施。(2

11、)语气陈述化由于商务英语基本都用于阐述、说明、法律条文、解释等,因此陈述句使用频率很高。例如:下文中情态动词 shall 的使用,带有法律强制性的意义,如果使用表达虚拟语气的 should,这种强制性将被大大削弱。例如:Article 336 Whoever, without obtaining the qualification for practicing medicine, unlawfully practices medicine, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonme

12、nt of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if severe harm is caused to the health of the person seeking medical service ,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years a

13、nd shall also be fined; if death is caused, he shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined.译文:未取得医生执业资格的人非法行医,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;严重损害就诊人身体健康的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成就诊人死亡的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。2013 年 11 月6 / 9上文除了用 shall 代替 should 表示法律强制意义以外,

14、我们还可以注意到 if 条件句中全部采用真实条件,而不是假设条件,即:虚拟式。因此,商务英语中的语气通常采用陈述语气。(3)语态被动化在商务合同、商务信件,法律文书中,为了强调客观事实,减少个人感情或意愿的影响,经常使用被动语态。例如:Whoever, under the pretext of using it as raw material ,imports solid waste that cannot be used as such shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 1

15、55 of this Law.译文:以原料利用为名,进口不能用作原料的固体废物的,依照本法第一百五十五条的规定定罪处罚。当然,尽管被动语态的使用在商务英语中具有普遍性,我们不能因此判断商务英语只能用被动语态。有时,在商务合同、法律文本中为了表述己方立场,常常使用主动语态。(4)语体正规化商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语, 商务交际的双方既要体现平等互利的原则, 又要保持良好的合作关系, 所用词语既要保证其国际通用性, 为大众所接受, 又不能过于口语化, 也不能过于非正式,应介于正式与非正式之间。因此, 过于简单化、口语化的某些介词和副词如 because ,about, if like

16、, for 等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替, 如 on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of 等。口语中常常使用的动词短语, 如 go on, add to 被较为正式的单个动词如 continue, supplement 所代替。(5) 社交套语化国际商务活动伙伴来自不同的文化背景使用各自不同的语言, 要实现商务交往的高效率必须做到既简明直接又礼貌体贴,同时避免过于亲密, 因此商务英语信函交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号