中华人民共和国招标投标法中英对照

上传人:飞*** 文档编号:41627988 上传时间:2018-05-30 格式:DOC 页数:24 大小:112.50KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国招标投标法中英对照_第1页
第1页 / 共24页
中华人民共和国招标投标法中英对照_第2页
第2页 / 共24页
中华人民共和国招标投标法中英对照_第3页
第3页 / 共24页
中华人民共和国招标投标法中英对照_第4页
第4页 / 共24页
中华人民共和国招标投标法中英对照_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国招标投标法中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国招标投标法中英对照(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中华人民共和国招标投标法中英对照中华人民共和国招标投标法中英对照中华人民共和国招标投标法 Law of the Peoples Republic of China on Tenders and Bids第一章 总 则Chapter I General Provisions第一条 为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合 法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the States int erests

2、, the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to t ender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projec ts, this Law is enacted.第二条 在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the ter

3、ritory of the Peoples Rep ublic of China.第三条 在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理 以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:Article 3 The following construction projects in the territory of the Peoples Republic of China, including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such pr ojects a

4、s well as the procurement of major equipment and materials related to the constru ction of such projects, must be subject to tenders: (一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the soci al and public interests and public s

5、afety; (二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded t hrough State financing; and (三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign government s.前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门

6、会同国务院有关部门制订, 报国务院批准。The specific scope and standards on the scale of the projects listed in the preceding parag raph shall be worked out by the department of the State Council for development plannin g, jointly with relevant departments of the State Council, and be reported to the State Co uncil for

7、 approval.法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。If laws or the State Council have the provisions on the scope of other projects which mu st be subject to tenders, such provisions shall govern.第四条 任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避 招标。Article 4 No unit or person may break a project subject to tender int

8、o parts or resort to any other manner to dodge tender.第五条 招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, i mpartiality and good faith.第六条 依法必须进行招标的项目,其招标投标活动不受地区或者部门的限制。Article 6 Tender and bid activities for a project subject to

9、 tender according to law shall n ot be restricted by areas or departments.任何单位和个人不得违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标 ,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。No unit or person may illegally restrict or exclude legal persons or other organizations fro m other areas or systems to take part in bidding or interfere in tender an

10、d bid activities i n any form.第七条 招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision i mposed according to law.有关行政监督部门依法对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。Relevant departments for administrative supervision shall impose supervision on tender

11、 and bid activities according to law and investigate into and deal with any illegal act therein.对招标投标活动的行政监督及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。Administrative supervision on tender and bid activities and the specific duties and powers of relevant departments shall be laid down by the State Council.第二章 招 标Chapter II

12、 Tenders 第八条 招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。Article 8 A tenderer is a legal person or any other organization that, in accordance with t he provisions of this Law, puts forth a project subject to tender and carries out the tender.第九条 招标项目按照国家有关规定需要履行项目审批手续的,应当先履行审批手续,取得 批准。Article 9 If a project subj

13、ect to tender, in accordance with the relevant regulations of the State, is required to accomplish examination and approval procedures, it shall do so and o btain approval in advance.招标人应当有进行招标项目的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实 载明。A tenderer shall have necessary funds or sources of funds for the project

14、subject to tender and shall state it truthfully in his tender documents.第十条 招标分为公开招标和邀请招标。Article 10 Tenders include public tenders and invitational tenders.公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。A public tender means that a tenderer, in the form of tender announcement, invites unspec ified legal person

15、s or other unspecified organizations to submit their bids.邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。An invitational tender means that a tenderer, in the form of invitation for submission of b id, invites specified legal persons or other specified organizations to submit their bids.第十一条 国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省

16、、自治区、直辖市人民政府确定的 地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政 府批准,可以进行邀请招标。Article 11 If a national key project determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the peoples government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government i s not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for deve

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号