四六级攻略及练习

上传人:xzh****18 文档编号:41453270 上传时间:2018-05-29 格式:DOC 页数:6 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
四六级攻略及练习_第1页
第1页 / 共6页
四六级攻略及练习_第2页
第2页 / 共6页
四六级攻略及练习_第3页
第3页 / 共6页
四六级攻略及练习_第4页
第4页 / 共6页
四六级攻略及练习_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级攻略及练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级攻略及练习(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语大学英语 cet4.cet6 攻略及练习题攻略及练习题【汉译英部分汉译英部分】2013 年 8 月大学英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译 英,四级翻译段落有 140-160 个汉字,六级有 180-200 个汉字。翻译长度的增加无疑给广 大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前 后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等 主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么,考生究竟怎样才能在最后冲刺阶段复习 翻译,夺取高分呢? 名师翻译策略指点:名师翻译策略指点: 资深名师认为:稳定心态,

2、挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法 宝。1. 挖掘考点:挖掘考点: 由样题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建 议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关 注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网 站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面 的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。2. 实战演练:实战演练: 【汉译英 1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到 2020 年中国将会有 2.2 亿家庭收

3、入在 2 万到 100 万美元的富裕消费者。这些消费者中 75%住在“较小城市”。随着网络的发 展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络 顾客都是通过微信、微博和 QQ 空间分组的。据估计今年中国将会有 2.5 亿消费者进行网 购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们 50%或者更高的工资在网购上,这一数据 要比一线城市的消费者的花费高。【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumer

4、s, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. M

5、any of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier citie

6、s.【汉译英 2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年 来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生 的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程 中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一 辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent

7、years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms parents of their lifes savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in th

8、e process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didnt have any bearing on their married life.【汉译英 3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城 市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它 是一种

9、战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从 而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成 部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一 打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。【参考译文】Ive been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I r

10、eally enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how diffic

11、ult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.【汉译英 4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他 古典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我 反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球 的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这 意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍

12、更有帮助。【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the readers attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that

13、reading books, in particular poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics wer

14、e more useful than self-help books.【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸 易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了 教 育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收 了韩国约四分之一的出口产品,同时也 吸引了 韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学 的好处之一是可以练习英语(对找 工作的人来 说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对 有中国经历的毕业生的需求越 来越大。比如三 星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者 会得到额外的加分。【参考译文】As Chinas increasing importance as a trading partner bec

15、omes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Koreas biggest export destination, China takes in a quarter of South Koreas exportsand it also attracts more than a quarter of its neighbors students abroad.

16、Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年 轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发 上 虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18 世 纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲 击感到 忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时 至今日,小说害人的说法听起来已 是如此的荒 谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号