文档详情

西班牙语缩约形式、专有名词及其他细节

飞***
实名认证
店铺
PDF
406.73KB
约9页
文档ID:41434557
西班牙语缩约形式、专有名词及其他细节_第1页
1/9

缩约形式、专有名词及其他细节翻译过程中,我们进场会遇到一些拦路石,如原语中得缩约形式、专有名词等等,因此我们有必要专门学习一下这方面1. 缩约形式包括缩略语和缩写名称两类1)缩略语一些使用频率高德缩略语自然不难识别,如: prof. (教授) 、 a.de J.C. (公元前)、EE.UU. ( 美国)等等;又如用于书信的告别语:afmo. : afectísimo atte. : atentamente q.e.s.m. : que estrecha su mano s.r.c. : se ruega contestación s.s.s. : su seguro servidor s.s. : su servidor 有些带有古风的缩略语就颇费思量,如q.e.p.d. (que en paz descanse)例如:La escritura de este libro comenzó con el entusiasmo pionero del editor Valentín Zapatero (q.e.p.d.) ... 本书出版之初,蒙已作古的出版人巴伦廷.萨帕特罗的大力扶植,,2)缩写名称缩写名称的解读要注意下列情况a) 缩写分为两类:首字母缩写(sigla ) 及由各词前几个字母缩合而成的缩写( acrónimo) 。

前者如:ONG: organización no gubernamental ONU: Organización de las Naciones Unidas CE: Comunidad Europea CEI: Comunidad de Estados Independientes IVA: Impuesto de Valor Agregado DNI: Documento Nacional de Identidad OTAN: organización del Tratado del Atlántico Norte UGT: Unió n General de Trabajadores C.C.O.O.: Comisiones Obreras PNV: Partido Nacional de Vasco PP: Partido Popular PSOE: Partido Social de Obrero Espa?ol IRPF: Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas FMI: Fondo Monetario Internacional 后者如:FITUR: Feria Internacional de Turismo 分清两类缩写形式是正确解读的第一步。

b)西语中得缩写有时候是以英文首字母排列,如:DNA: Deoxyribonucleic Acid(有时也以西语缩写形式出现,写为:ADN Acido Deoxiribonucleico) VIP :Very Important Person FAO: Food and Agriculture Organization UNICEF: United Nations Children’s Fund UNESCO: Educational, Scientific and Cultural Organization FIFA: Federation International of Football Association(Federación Internacional de Fútbol Asociado) 通用缩写词一般可从缩略语词典上查到,那些未被收录的就要通过其他资料或网上搜索引擎来查找了c)一个缩写词有时可对应多个词语,比如:CIF: i) Cost, insurance and freight 到岸价ii) Código de Indentidad Fiscal 报税号不言而喻,缩写词还原成词组时,要根据语场、上下文等作出判断d) 不同科学、不同技术领域都会有各自的缩略语,任何一部专著也可能有作者自己创建的缩略语, 只有把各种缩写词放到各自的语域中去解读,才不至于造成谬误。

2. 专有名词专有名词既指人名、地名,也指机构、团体、报章杂志的名称一般以为,人名、地名可用音译,而各类团体名、报刊名常可意译但实际操作时,也时有问题发生,比如:1)该意译时音译或意译时选词不当听英语同行们说起一个“笑话” :Data General 公司被译为“达特将军公司”,之所以引用这个例子, 因为它碰巧同时犯了上述两个毛病西译汉中,这种误译也是屡见不鲜,如把La Delegación Mercosur 译为 “美尔科苏尔代表团” , 究其原因,定是没看清 Mercosur为 Mercado Com ún del Sur的缩约形式,也就不会想起要意译大凡出自缩写词或拉丁文的专有名词最易使我们迷惑,造成许多硬伤 )2)该音译时意译该音译时意译也会造成不好效果,比如译姓名时,不慎把姓氏意译,就会造成笑话(特别就像 Blanco 、Hurtado 、Cbazón、Calvo 这样的姓氏),又如翻译 La Mancha那样的地名时,当然也不该意译;拿报刊名称的翻译来说,墨西哥的Excélsior报译为“ 《至上报》” (用意译),而西班牙的 ABC 就译为“《阿贝赛报》 ” (用音译)3)不遵照固定的译法许多专有名词已有约定俗成的汉译,翻译时切忌随意改动,例如:Bernard Shaw Orden de San Francisco Matteo Ricci Hotel Hyatt American Express 商标的翻译同样要照固定说法,例如:Rolex Tissot Colgate Nike Adidas Peugeot 4)不能识别特定文化含义的专有名词有特定文化含义的专有名词一定要小心查实,如:El Partenón Nuestra Se?ora de París Edé n 需要提醒的是,与中国历史、文化有关的专有名词“回译”时应当“还原”,例如:El puente de Marco Polo C.F.Patten 还要注意的是,人名的译法要按其本民族语言的发音来定,即按照“名从主人”的原则。

例如西班牙的卡洛斯一世同时又是奥地利的查理五世( Carlos和 Charles是同一个名字在不同西方语言中的变异),那么,当然这个历史人物以西班牙君主的身份出现时,就要用“卡洛斯”而非“查理”这个译名我们还可以举出许多这样的例子,如:Enrique恩里克(Henry 亨利) Felipe 费利佩 (Philip菲利普) Jos é 何塞 (Joseph约瑟夫 ) Juan 胡安 (John 约翰) Pedro 彼德罗 (Peter彼得) Ricardo里卡多 (Richard理查德) 5)把大写的普通名词混同语专有名词的毛病初学者常会见有大写名词就以为是专有名词,就音译,以至于闹出不少笑话,例如:La Universidad de Venezuela y la Universidad de Beijing, en adelante denominadas ¨ LAS PARTES¨, acuerdan suscribir la presente Carta de Intención. 委内瑞拉大学与北京大学 (一下简称“双方” ) 同意签订意向书有学生竟误把划线部分以为:“在未来,双方将被命名为拉斯巴勒德斯。

”又如把 el Presidente Pro Tempore(轮值主席)译为“普罗.腾伯雷主席”,把 la Nao de China( “中国之船”)译为“中国的“闹”或“中国的“纳奥人” ”等等,都可算作极端的例子专有名词的翻译问题涉及很多方面,有许多文章可做,以上所述仅为一些常见错误这些“细节”问题有时会引发大问题,我们同样不能掉以轻心 总之,凡收入百科全书等主要工具书的专有名词都要仔细查找后按规范翻译出来, 而普通人名的翻译则应尽可能参照《世界姓名译名翻译大词典》 Moscú莫 斯 科Harbin 哈 尔 滨Urunqui 乌 鲁 木 齐Tsingtao 青岛Polonia 波兰Varsovia 华沙Mao Tsetung 毛泽东Sun Yatsen 孙中山 Ng 吴。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档