有趣的易误解的英语单词

上传人:kms****20 文档编号:41293183 上传时间:2018-05-29 格式:DOC 页数:4 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
有趣的易误解的英语单词_第1页
第1页 / 共4页
有趣的易误解的英语单词_第2页
第2页 / 共4页
有趣的易误解的英语单词_第3页
第3页 / 共4页
有趣的易误解的英语单词_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《有趣的易误解的英语单词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的易误解的英语单词(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、有趣的易误解的英语单词有趣的易误解的英语单词大写 China 指“中国” ;小写 china 指“瓷器” 。大写 Japan 指“日本” ;小写 japan 指“日本式漆器” 。大写 John 指“约翰” ;小写 john 指“厕所” 。大写 Russia 指“俄罗斯” ;小写 russia 指“俄罗斯皮革” 。大写 Turkey 指“土耳其” ;小写 turkey 指“火鸡” 。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:one-two 是“拳击中连击两次” ,而不是一种“一二” 。Two-time 是“对人不忠” ,而不是一种“两次” 。In two twos 是“立刻” ,而不是

2、一种“两两之间” 。Three-score 是“六十” ,而不是一种“三分” 。Four oclock 是“紫茉莉或食蜜鸟” ,而不是“四点” 。Four Hundred 是“名流、上层” ,而不是“四百” 。Five-finger 是“贼” ,类似汉语的“三只手” ,而不是一种“五指” 。At sixes and sevens 是“乱七八糟” ,而和“六”无关。Seven-Hill City 是“罗马” ,而不是一种“七山市” 。Yellow book 是“法国政府或议会的报告书” ,而不是一种“黄色书刊” 。Green-eyed 是“红眼病” ,而不是“绿眼病” 。Green hand 是

3、“生手” ,而不是“绿手” 。Green horn 是“新移民” ,而和 “牛羊的角” 无关。White lie 是“善意的谎言” ,而和 “白色” 无关。Green back 是“美圆” ,而不是“绿毛龟” 。Yellow back 是“法国廉价小说” ,而不是“黄背” 。Green line 是“轰炸线” ,而不是“绿线” 。White smith 是“银匠,锡匠” ,而不是“白人史密斯” 。Black smith 是“铁匠” ,而不是“黑人史密斯” 。Chocolate drop 是蔑称的“黑人” ,而不是“巧克力滴” 。Black tea 是“红茶” ,而不是“黑茶” 。Brown s

4、ugar 是“红糖” ,而不是“棕糖” 。Green power 是“金钱的力量” ,而不是“绿色国家” 。firefly 是“萤火虫” ,而不是一种“苍蝇” 。dragonfly 是“蜻蜓” ,而不是一种“飞龙” 。Lady bird 是“瓢虫” ,而不是一种“太太鸟” 。Dragons teeth 是“相互争斗的根源” ,而不是一种“龙齿” 。Talk fish 是“吹牛” ,而不是“谈鱼” 。Morning glory 是“牵牛花” ,而不是“早晨的光荣” 。Lead pencil 是“铅笔” ,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。Silk worm 是“蚕” ,既不是“寄

5、生虫” ,也不是“可怜虫” 。Cat gut 是“羊肠线” ,而和 “猫” 无关。Cats eye 是“反光路丁” ,而不是门镜“猫眼” 。Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票” ,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事” 。Rain cats and dogs 是“大雨倾盆” ,而不是门上的“下猫和狗” 。Prairie dog 是“草原鼠” ,而和 “狗” 无关。Lucky dog 是“幸运儿” ,而不是“幸运狗” 。Eat dirt 是“忍辱” ,而不是“吃土” 。Touch-me-not 是“凤仙花” ,而不是“别碰我” 。forget-me-not 是“勿忘我” ,是一种花

6、而不是其它。Funny bone 是“麻骨” ,指神经,而不是一种“骨” 。Banana tree 说是“香蕉树” ,属“草本植物” , 而和 “树” 无关。Jackrabbit 是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。Koala bear“考拉熊” ,不是一种“熊” ,而是一种有袋动物。Sweetbread 是“胰脏” ,而不是“面包” 。星沙英语Writing brush 是“毛笔” ,而不是一种“刷子” 。Small potato 是“小人物” ,而不是一种“小土豆” 。Big potato 是“大人物” ,而不是一种“大土豆” 。Couch potato 是“电视

7、迷” ,而不是一种“沙发土豆” 。The berries 是“绝妙的人、事” ,而不是“草莓、西红柿” 。The Fourth 是七月四号的“美国独立纪念日” ,而不是简单的“第四” 。the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙” ,而不是“亚洲四小虎”。Gang of four 在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物” ,而不是我们认为的“四人帮” 。pull ones leg 是“愚弄某人” ,而不是“拉后腿” 。cast pearls before the swine 是“对牛弹琴” ,而不是“给猪扔珍珠” 。live a dogs life 是“过着牛马不如的生活”

8、,而不是“过狗生活” 。dumb as an oyster 是“守口如瓶” ,而不是“不能说话的牡蛎” 。Send in someones jacket 是“辞职” ,而不是“送去某人的茄克” 。Put down your jacket 是“别激动” ,而不是“领取你的茄克” 。Jack leg 是“外行” ,而不是“杰克的腿” 。Jack-of-all-trades 是“多面手” ,而不是“各行的杰克” 。Dont put horse before the cart. 是“不要本末倒置” ,而不是“别把马车套到马前面” 。Dont teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”

9、,而不是“不要教鱼游泳” 。India ink 是“墨汁” ,来自中国,而不是“印度” 。Indian shot 是“美人蕉” ,而不是“印度的炮弹” 。English horn 是“法国双簧管” ,它既不是一种“号” ,也不来自英国。Guinea pig 是“天竺鼠” ,而不是一种“猪” 。American Plan 是“食宿一费制” ,而不是一种“美洲计划” 。American beauty 是“月季” ,而不是一种“美国美人” 。Dutch act 是“自杀” ,而不是“荷兰人的行动” 。Chinaberry 是“楝树” ,而不是“中国莓” 。China grass 是“苎麻” ,而不是

10、“中国草” 。Dutch door 是“杂志中的散页广告” ,而不是一种“荷兰门” 。Dutch uncle 是“唠唠叨叨的人” ,而不是一种“荷兰大叔” 。Dutch wife 是“竹、藤睡具” ,而不是一种“荷兰老婆” 。Go Dutch 是“各人自己付钱” ,而不是一种“去荷兰” 。Take French leave 是“不告而别” ,而不是一种“请法国假” 。Russia dressing 是“蛋黄酱” ,而不是“俄罗斯服装” 。A Greek gift 是“害人的礼物” ,而不是“希腊的赠品” 。Italian iron 是“圆筒形熨斗” ,而不是“意大利铁” 。Spanish athlete 是“胡说的人” ,而不是“西班牙运动员

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号