吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1

上传人:飞*** 文档编号:41271875 上传时间:2018-05-28 格式:DOC 页数:20 大小:144KB
返回 下载 相关 举报
吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1_第1页
第1页 / 共20页
吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1_第2页
第2页 / 共20页
吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1_第3页
第3页 / 共20页
吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1_第4页
第4页 / 共20页
吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《吉林省辽源市东辽县2016-2017学年高二上学期期末考试语文试题 Word版含答案1(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、辽源市东辽一中 2016-2017 学年度上学期期末考试高二语文试题2017-01-04本试卷分第卷(阅读题)和第卷(表达题)两部分,共 22 题,共 150 分,共 5 页。考试时间为 150 分钟。考试结束后,只交答题卡。第卷 阅读题(70 分)一、现代文阅读(一、现代文阅读(3535 分)分)(一) 论述类文本阅读(论述类文本阅读(9 9 分)分)阅读下面的文字,完成 13 题。100 多年前严复翻译穆勒的那本名著On Liberty时没有照原书名直译,而是另起名曰:群己权界论 。这个书名不仅准确表达了穆勒原书的核心思想,而且比原书名表达得更精辟。 “群”者,群体、社会公域也;“己”者,

2、自己、个人私域也。公域讲权力,私域曰权利,公域讲民主,私域言自由,民主与自由、公共权力与个人权利,各有其界限,这就是“群己权界” 。用“群己权界”这四个汉字来表达现代文明的基本精髓,其实在西方语言中,恐怕也没有比这更准确的说法了。仅此而言,中国人理解现代文明的能力一点儿也不差,只不过由于历史的机缘,这种文明最初是出现在西方。人有个性,同时也有社会性。因此人的事务也历来有两个领域:有些事务属于个人领域,有些事务则属于公共领域。属于个人领域的事务,例如婚姻,个人应当有处理的权利。当两个人的个人权益发生关系时,就导致了双方都认为有利的自由交易原则。而属于公共领域的是关乎公共利益,公共利益是组成公众的

3、每个成员个人利益的总和,他们因此都应有选择权。但由于公共利益不可分割,因此公共选择只能满足尽可能多的成员而无法满足所有成员的偏好。这就是民主和多数决定原则。这两种原则不能颠倒互用。一个人钱包比较鼓,如果大家决定开个会举个手把里面的钱分了,那一定会少数服从多数,但这显然是荒谬的,他要是不乐意,大家就制裁他,这就叫多数人暴政。国库里钱更多,而且是全民所有的,里面必然有你的一份,你能不能把你的那份提出来盖个别墅?你不是有财产自由权吗?然而无论中外各国,过去的确都有这种颠倒的时代:一方面公共权力支配个人事务,例如婚姻不由个人而由“家族的利益”乃至“国家利益”来决定。另一方面,公共事务又由个人或小集团专

4、断,例如封建时代所谓的“家天下” 。而且这两种现象往往同时存在,用严复的译语来说就是:“己”域无自由,而“群”域无民主;或者, “民主”误用于己域,而“自由”误用于群域。纠正这样的“误用” ,就是现代化的根本之义。现代文明中有左、右派之分,但他们在“己域要自由,群域要民主”这两个原则上实际上并没有分歧。这也是大家都要“反封建”的原因。但在这种界定的分歧中便形成所谓左右的对立。但是,在更广泛的领域“群己权界”则清清楚楚,属于左右派的共识,比如法律属公域,言论属私域。这些共识可概括为三点。一、私域自由、公域民主是两派公认的;二、私域公域必须划分而不能混为一谈也是两派都肯定的;三、对一些最基本领域的

5、公域私域之分两派也有共识。脱离了这三点构成的共同底线,就不是什么左右之争了,而是背离了现代文明的基本精神。1.下列关于原文内容的表述,不正确的一项是( ) 3 分A.穆勒On Liberty的核心思想,其实就是“群己权界”,严复的翻译不仅准确地表达了它,而且比原书名表达得更加精辟。B.所谓“群己权界”,就是“群”“己”之“界”的“权”,作为社会公共领域的“群界”和作为个人私属领域的“己界”各有一套“权”的规则,“群界”适用公权力的民主规则,“己界”适用私权利的自由规则。C. 中国人理解现代文明的能力一点也不差,他们甚至创造了“群己权界”这一现代文明的精髓,可惜由于历史的机缘这种文明最初并未在本

6、土实现。D. “群己权界”亦是“群”“己”之“权”的“界”,其实就是为两套规则画了一条界线,自由规则的界限固然只能到“己域”的边界为止,民主规则的界限也只能到“群域”的边界为止。2.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是( ) 3 分A公共领域内的事之所以必须使用少数服从多数的民主原则,是因为公共利益不可分割,无法同时满足组成公众的每一个成员不同的利益选择。B.中外的历史上都曾经出现过“民主”误用于己域而“自由”误用于群域的颠倒情况,以至于己域无自由,群域无民主。C.一些模糊领域难以界定是群域还是己域,这种界定的分歧构成左右派的对立,但由于有“己域要自由,群域要民主”的一致原则,这种对立不是不

7、可以消除的。D.现代文明中虽有左右派之分,他们之间虽有左右之争,但只要都不背离现代文明的基本精神,或者说,都是“反封建”的,那么他们就都是属于“现代文明”这一派的。3.根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是( ) 3 分A. 己域用民主,往往会造成多数人暴政,群域用自由,事实上只是少数人的专制,因此群己权界决不能颠倒,否则必然走到现代文明的反面。B. 个人领域的事物个人当然可以自由处理,所以当两个人的个人权益发生关系时,就按互利的自由交易原则来处理,但是当更多人的个人权益发生关系时,就要用公权力的民主规则来处理了。C法律属公域,因此不能私设一言之公堂,言论属私域,因此即便对于公共事务,也不

8、妨自由议论,这些都是现代文明的共识。D.私域公域必须划分而不能混为一谈,即便是一些模糊的或者说是灰色的领域也不能例外,这也是现代文明的共识。(二)实用类文本阅读(二)实用类文本阅读(1212 分)分)阅读下面的文字,完成 46 题为翻译事业的一生抗日战争爆发后,草婴怀着对日本侵略者的刻骨仇恨,把目光转向当时被认为是充满光明和希望的苏联。受鲁迅“给起义的奴隶偷运军火”的翻译理念的影响,开始文学翻译的生涯。1942 年,草婴的第一篇译作普拉东诺夫的短篇小说老人刊登于苏联文艺 。这篇小说描写了基舒卡老爹只身抗击德国鬼子的英雄壮举,小说的格调与当时的国情十分吻合。20 世纪四五十年代,在“以俄为师”的

9、大背景下,草婴译过大量介绍苏联国家制度、企业中党的管理、婚姻家庭、儿童教育的著作以及俄语文法读物,同时向中国读者引介俄苏文艺作品。1955 年发表译作尼古拉耶娃的中篇小说拖拉机站站长和总农艺师 ,由于小说内容是“关心人民疾苦,反对官僚主义” ,提倡改革,得到当时胡耀邦的重视和推荐,在中国青年杂志上连续两期转载,发行量达数百万册。小说主人公娜斯嘉成为全国青年学习的榜样。这篇翻译作品影响乃至催生了王蒙组织部来了个年轻人等一批“干预生活”的优秀作品,并在新时期被誉为“重放的鲜花” 。徜徉于俄罗斯文学世界,草婴发现俄罗斯有 900 多年的沙皇统治,在反封建专制方面与中国有共同语言。在众多俄罗斯作家中,

10、草婴最后选定以肖洛霍夫和托尔斯泰为主攻目标, “从他们的作品里所反映出来的人道主义的思想、人性的光辉是最强烈的,我的感受是中国经历了 2000 多年的封建专制统治,特别需要唤醒和培养人性。 ”1956 年的最后一天,肖洛霍夫的一个人的遭遇开始在真理报上连载。小说讲述一名战俘的故事,作者对主人公索科洛夫给予了深切的同情,这和占主流地位的“不是阵亡就是叛徒”的观点格格不入。小说在真理报连载后,报纸被抢购一空,很多市民在寒风中聆听了电台的广播,热泪盈眶。有着思想家敏感的草婴立刻动手翻译了这部作品。草婴后来写道:“我在翻译时心情激动,常常停下笔来擦眼泪”“文革”期间,草婴受到迫害,被剥夺了写作权利。那

11、些日子,他一直思考,为什么会发生这样的悲剧?怎样才能避免这样的悲剧重演?很早就接触过托尔斯泰作品的草婴认识到,要结束这样的悲剧,首先必须培养人与人之间的美好感情,建立人与人之间的平等关系,也就是人道主义精神。在做了相当充分的准备之后,1977 年,草婴着手翻译托尔斯泰,从安娜卡列尼娜开始,用了将近 20 年的时间,译出托尔斯泰小说全集20卷,共 400 万字。有人说,俄罗斯文学中的人道主义、苦难意识,对人的精神世界细致而深刻的探索以及现实主义的表现手法,滋育了中国文学。这其中,有草婴的功劳。在翻译界,草婴以认真严谨著称。光是一本战争与和平他就翻译了 6 年,书中有559 个人物,他对应着做了

12、559 张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,才开始动笔。他透露过自己翻译时的“工序”:首先是反复阅读原作,在头脑中产生鲜明的人物形象;第二步再动笔翻译,逐字逐句地把原著译成中文;完成译稿后,再对照原文仔细阅读译文,看有无脱漏、误解之处;然后从中文表达的角度审阅译稿,还经常请演员朋友朗读,以改正拗口的句子;这之后才会把译稿交付编辑审读,再根据编辑的意见,做出慎重而必要的修改;校样出来后,他至少还会通读一遍。这六道“工序”保证了草婴译著的高质量。他的译作在很多人看来堪称典范,备受推崇。为了确保译文的质量,草婴给自己定了一个硬指标:平均每天只译 1000 字。

13、草婴说:译者不是“传声筒” ,也不是“翻译机器” ,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能把自己融入原著那种氛围之中。作家冯骥才在草婴先生一文中说:“翻译家的工作不是搬运别人的作品,不仅仅是谋生手段或技术性很强的职业。它可以成为一种影响社会、开启灵魂、建设心灵的事业。 ”俄罗斯驻上海总领事柯富安这样称赞草婴:“您是连接两个伟大邻国人民心灵感情的拱梁草婴这两个汉字表现出难以估计的艰苦劳动、文化上的天赋,以及对俄罗斯心灵的深刻的理解。 ”(摘编自付晓英草婴:为翻译事业的一生 )相关链接草婴(1923-2015) ,原名盛峻峰,文学翻译家。1987 年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖” ,1

14、997 年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖” ,2006 年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、 “高尔基勋章” ,2011 年荣获“上海文艺家终身荣誉奖。 ”(摘自百度百科)平淡的人做平淡的事。为什么我用“草婴”这个名字?就是因为白居易的那首诗,“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。 ”我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定的条件我还是会重新长出来,不会随便地屈服。(草婴我与俄罗斯文学 )4.下列对材料有关内容的分析和概括,不恰当的一项是( ) 3 分A.抗战期间草婴开始文学翻译生涯,他的第一篇译作短篇小说老人描写了一个只身抗击德国鬼子的英雄的故

15、事,小说格调与当时的中国国情相契合。B. 经历了“文革”迫害的草婴认识到,要结束文革这样的悲剧,首先必须培养人们的人道主义精神,因而决定用 20 年的时间翻译托尔斯泰的小说。C. 在“为翻译事业的一生”中,草婴以小草般坚韧的毅力、严肃认真的态度以及文化上的过人天赋奉献出许多佳作,并获得了“高尔基文学奖”等众多荣誉。D. 草婴的译作拖拉机站站长和总农艺师产生巨大反响,主人公娜斯嘉成为我国青年学习的榜样,译作还影响乃至催生了王蒙组织部来了个年轻人等一批“干预生活”的优秀作品。5. 作为一名翻译家,草婴偏爱译介俄罗斯文学的原因是什么?请结合材料简要分析。 4分6.为什么说“在翻译界,草婴以认真严谨著

16、称”?请结合材料简要概括。 5 分(三)文学类文本阅读(三)文学类文本阅读(1414 分)分)阅读下面的文字,完成 79 题。 公路上,年轻人骑着用彩色塑料缠绕得花花绿绿的自行车,一群一伙地奔驰而过。他们都穿上了崭新的“见人”衣裳。粗糙的庄稼人的赤脚片上,庄重地穿上尼龙袜和塑料凉鞋。脸洗得干干净净,头梳得光光溜溜,兴高采烈地去县城露面。川北山根下的公路上,趟起了一股又一股的黄尘。 高加林挽着一篮子蒸馍加入这个洪流。他,一个曾经是潇潇洒洒的教师,现在却像一个农村老太婆一样,上集卖蒸馍去了!他的心难受得像无数虫子在咬着。 家里已经连买油量盐的钱都没了,父母亲那么大的年纪都还整天为生活苦熬苦累,他怎好意思一股劲呆下吃闲饭呢?他提着蒸馍篮子,头尽量低着,只瞅着脚下的路,匆匆地走。亲爱的县城还像往日一样,灰蓬蓬地显出了它那诱人的魅力。从初中到高中,他都是在这里度过,学校、街道、电影院、商店、浴池、体育场生

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号