祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹

上传人:宝路 文档编号:4125283 上传时间:2017-08-15 格式:DOC 页数:4 大小:22.51KB
返回 下载 相关 举报
祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹_第1页
第1页 / 共4页
祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹_第2页
第2页 / 共4页
祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹_第3页
第3页 / 共4页
祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹》由会员分享,可在线阅读,更多相关《祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹作者: 泗州(今盱眙)杨氏是近代中国一非常显赫的家族,这个家族继清末民初涌出的淮安知府、漕运总督、山东巡抚、北洋大臣、民国“左相” 、中国第一代银行家之后,又涌现出翻译家、画家、诗人、学者、专家教授等众多文化名家,他们活跃在文坛上,为中国和世界文化作出了卓越贡献,蜚声海内外,杨宪益三兄妹就是其中最杰出的代表。一、文坛奇人杨宪益1957年国庆晚上,北京中南海怀仁堂举行一场盛大的国宴。宴会前,毛泽东、周恩来到场和与会代表见面,当他们来到一位五十余岁的中年人面前时,周恩来向毛泽东介绍说:“ 这位就是把 楚辞翻译成英文的杨宪益同志。 ”毛泽东和中年人握了握手说:“ 把屈原的

2、诗译成英文,这很好!那么能把中国的诗经 、易经都译成英文吗?” “ 当然可以,凡是有中国文字的东西,都可以译成英文。 ”中年人欣然答道。他就是我国当代文坛奇人杨宪益先生。杨宪益原名杨维武,安徽泗县(今盱眙)人,1915年生,译界泰斗、著名学者、诗人,被誉为“ 文坛奇人 ”。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学以及英国文学,1940年归国后先后在重庆国立中央大学等院校任教。1943年,重庆国立编译馆翻译委员会负责人梁实秋先生想在翻译园地开辟一块新领域,把中国经典著作翻译成英文介绍到西方,杨宪益被梁实秋聘为翻译委员会编纂。其实,早在牛津大学求学时期,杨宪益就翻译了楚辞 。后来他在重庆

3、中央大学又翻译了儒林外史 、 阿 Q 正传 。1952年,在北京举行“亚洲太平洋区域和平会议” ,这是建国后由新政府组织召开的第一次大型国际会议,有三十多个国家近四百名代表参加,需一批翻译精英,杨宪益夫妇奉调入会,其间他和妻子戴乃迭(英籍)还被单独抽出,为宋庆龄编辑她的英文版文集为新中国而奋斗 。 1953年,杨宪益奉调入京在外文出版局工作,1978年任外文版中国文学副主编,1980年茅盾病逝,杨宪益继任主编。1979年起兼任中国社科院外国文学研究所研究员。数十年来,杨宪益一方面和妻子戴乃迭合作,把屈原 、 史记选 、 魏晋南北朝小说选 、 唐代传奇 、 宋明平话选 、 红楼梦 、 老残游记、

4、 白毛女 、 鲁迅选集 (14卷) 、 青春之歌等大量古今文学名著译成英文出版,同时还把荷马的奥德修纪 、阿里斯托芬的鸟 、萧伯纳的凯撒与克丽奥帕脱拉和卖花女等西方古今名著译成中文出版。译作逾千万字。杨宪益译作以简洁、流畅、传神而深受读者喜爱,尤以其英文版红楼梦的问世蜚声海内外。在红楼梦英译本中,杨宪益夫妇红楼梦译本( A Dream of Red Mansions)和英国戴维霍克斯(David Hawkes) 译本( The Story of the Stone)是举世公认二最佳全译本。但霍氏译本注重信息的传递和读者阅读习惯及心理,强调译著的可读性。而杨氏译本则以“忠于原文” 为第一要义,讲

5、究原著的韵味和意境。1980年香港开卷杂志刊载一篇题为评“红楼梦” 诗词的英译的文章,文中指出:如果要译好中国的诗词,特别是曹雪芹在其百科全书式的巨著红楼梦中使用的古典诗词,必须做到,第一不失其原意,这是个对于汉语原著透彻理解的问题;第二要得体,这要求译者对于汉语和英语的诗歌有较高的造诣。而这两者都被杨宪益夫妇得心应手地做到了、做绝了。杨宪益还是位出色的诗人、名学者。有旧体诗集银翘集 ,广东教育出版社1996年出版的三家诗里收有杨诗100首。此外,杨宪益还撰有零墨新笺 、零墨续笺 、 译余偶拾等学术著作多种。十一届三中全会后,杨宪益多次应邀到澳大尼亚、印度、日本、美国、香港等国家和地区访问、讲

6、学,1982年、1984年两度受母校英国牛津大学之邀前往讲学。中央广播电台、电视台也对杨宪益进行了专访和报道,中央新闻电影制片厂还为杨宪益夫妇制作了长达数十分钟的专题片。1993年3月,香港大学因杨宪益在文学和历史学上的杰出成就,以及他对开拓学问知识等方面有重大贡献,授予他“荣誉文学博士学位” ,同获此殊荣者,还有诺贝尔和平奖获得者特莉莎修女和菲律宾前总统阿基诺夫人。二、中国古典文学学者杨敏如杨敏如,1916年生。1934年考入燕京大学中文系,毕业后留校任教,不久考取硕士研究生。1954年到北京师范大学中文系任教。第五届全国妇联执委、民盟中央第七届委员,第五、六届妇委会副主任。杨敏如是我国著名

7、古典文学学者,她讲过的课很多,但她最为喜爱、讲授最多的是唐诗宋词。讲起唐诗宋词时,她旁征博引,她的心、神、灵魂完全融入其中,精彩的讲解使古典诗词长久而深远的艺术魅力在莘莘学子心中激起感情波澜和思想上共鸣。杨敏如先后出版好几本唐诗宋词著作,如宋词百阙 、 南唐二主词新释辑评等。1997年叶嘉莹先生为杨敏如著唐宋词选读百首作序,不由得赞叹道:“讲到稼轩词的慷慨激昂之处,就真的投入了稼轩这位词人的激昂慷慨的感情境界之中,所以能使在场的听众举座动容。 ”此外,她还和刘东宇合著红楼梦讲读。2006年杨敏如90寿辰时,北师大文学院赵仁硅教授作了一首望海潮贺杨敏如先生九十大寿:左芬兄妹,易安伉俪,今生泗水杨

8、家。即席吟 诗,当堂应对,敏如临场八叉。妙语出奇葩。生徒争列座,击节称佳。七秩耕耘,新桃旧李遍天涯。平生回首堪嗟。有雄心壮志,非止文华。耿耿衷情,唯天可表,怨 谁阴错阳差。莫道黑云遮。且幸晚风吹,天满红霞。眉寿有如梅 树 ,老干着繁花。按:左芬,西晋女文学家,我国最早的女诗人,其兄左思是西晋著名文学家;易安指李清照,南宋杰出女文学家,其夫赵明诚,南宋著名金石学家、文物收藏家;杨敏如哥哥杨宪益,大翻译家、当代学人;丈夫罗霈霖,物理学家、两院院士。 “八叉”指晚唐诗人温庭筠,他才思敏捷,每临场作赋时,叉手八次即可成文,时人称之“温八叉 ”。三、 “呼啸山庄”译名的创译者杨苡杨苡,学名杨静如,曾用笔

9、名晓黛、黑苓等。1919年生。著名翻译家、儿童作家、散文家。曾先后就读于西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,原民主德国马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。1936年开始发表作品。1980年加入中国作家协会。译有拜伦栖龙的囚徒 ,艾米莉勃朗特呼啸山庄 ,杨贝特逊伟大的时刻,布莱克天真与经验之歌等。所著自己的事情自己做获庆祝建国10周年优秀儿童文学奖。英国十九世纪著名诗人和小说家艾米莉勃朗特,以她唯一的一部小说呼啸山庄奠定了她在英国文学史和世界文学史上的地位。在中国,该书有许多中译本,然而最早采用“ 呼啸山庄 ”作为此书译名的是著名翻译家

10、杨苡。国内第一位真正译出此书的是梁实秋先生,1937年以咆哮山庄为名,由重庆商务印书馆出版。杨苡始终觉得这个书名不妥,因为“W.H.” 是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族住宅的名称,杨苡认为任何房主是不会用“咆哮” 二字作为住宅名字来吓唬来访者的。好长一段时间杨苡一直在琢磨书的译名。杨苡在一枚酸果写道:“有一天夜里,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点落在我所住房子的玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住房子外面本来是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉地念着 Wuthering Heights苦苦地想着该怎样确切地译出它的意

11、义,又能基本接近它的读音忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了呼啸山庄四个大字!”1953年杨苡着手翻译呼啸山庄 ,1955年6月该书由上海平明出版社出版,“文革”后,此译本由江苏人民出版社于 1980年重新出版。 1990年, 译林从江苏人民出版社分出成立了译林出版社,把呼啸山庄再版。在众多呼啸山庄中译本中, “杨苡译本” 更权威,吉林大学出版社 2000年版呼啸山庄日汉对照本中的中文即采用杨苡的译本,该书序言云:“日文采用日本最著名版本,中文采用译林出版社译本(即杨苡译本) ,均出自我国著名翻译家之手,因此,所选版本具有权威性”。呼啸山庄 “杨苡译本 ”自1980年再版以来,先后被湖南人民出版社、译林出版社、吉林大学出版社、中国少年儿童出版社等竞相出版、重印,经久不衰!2002年,杨宪益、杨敏如、杨苡兄妹仨皆年逾八旬,杨敏如赋蝶恋花一首: 2002年春夏月,兄妹三人俱达耄耋。在京门时相 过从,言笑晏晏,恍如往昔。不料沛霖猝病,不得外出。阿兄关情,日传一电,阿妹依恋,屡滞归期。感而赋此。呈燕祥方家暑日一粲 手足情深深几许,雁序成行,共举还回护。本是同根棠棣树,繁枝盛叶花承露。秋肃春温留不住,白发飘萧,依旧童騃 侣。勘破人 间 悲喜剧,只因味到情浓处。字里行间流淌着浓浓兄妹之情,切切手足之意!令人感喟,让人羡慕。 (王泽京)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号