“功能对等”下的汉英法律翻译

上传人:正** 文档编号:41198628 上传时间:2018-05-28 格式:DOCX 页数:3 大小:20.79KB
返回 下载 相关 举报
“功能对等”下的汉英法律翻译_第1页
第1页 / 共3页
“功能对等”下的汉英法律翻译_第2页
第2页 / 共3页
“功能对等”下的汉英法律翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“功能对等”下的汉英法律翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“功能对等”下的汉英法律翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要法律英语是具有法律专业特征的英语, 是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同 于其它文体的英语, 其专业性强, 句子长而复杂, 语篇结构严谨, 用词准确、规范, 有大量 外来语和古体英语。因此说, 翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。 本文探讨采用“功能对等”实现法律翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践。 关键词法律英语; 功能对等; 奈达 随着改革开放的不断发展和深入, 我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大 和增加, 涉外活动日趋频繁, 我国每年都有大量的法律文献被译成外文, 同时也有大量外国 的法律文献被译成中文, 法律翻译的重要性不言而喻。 法律英语

2、是具有法律专业特征的英语, 是用英语书面表达的法律文件, 包括法律、法规、条 约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。法律英语不同于其它文体的英语, 其专业 性强, 句子长而复杂, 语篇结构严谨, 用词准确、规范, 有大量外来语和古体英语。因此说, 翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。首先, 译者必须掌握英、汉法 律专业的基础知识, 否则, 就不能理解原语的法律条文。其次,译者必须了解法律英语的文 体特点, 否则, 就不能忠实地再现源语信息及其风格。 认识翻译的重要性之余, 我们还要意识到法律翻译所强调的准确性和交际功能的必要性。 因此, 如何实现法律翻译的准确性和交际功能以

3、及用于什么样的翻译理论来指导法律翻译 实践就成为了当今法律翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。本文探讨采用“功能对等” 用来指导汉英法律翻译实践的可行性。 一、法律语言的特点 1.频繁使用古体词 为显示法律文件的严肃性, 法律英语中常使用一些陈旧的词语,虽然这些用词读来“言之无物” , 但酌情使用, 能给人一种正式的文书持重感。现就列举一些古体词: hereinafter (在下文), herein (此中),hereby(据此), thereby(因此), whereupon(据此, 因此, 于是)。 2.广泛使用拉丁语系词语 法律英语中的用词, 很大一部分是以拉丁语系, 尤其是从法语和拉丁

4、语中借来的, 所以其词 汇的另一个重要特点就是法语或拉丁语词语使用广泛。在大多数情况下, 使用本土英语词 语文体就显得更自然, 不虚饰, 但是不显庄重, 而源自于法语或拉丁文等的外来语的使用则 使文体表现得学究, 庄重, 深奥。基于法律英语文体的需要, affidavit(宣誓书), alias(化名), alibi(不在犯罪现场), quorum(法定人数)等, 这些词语经常出现在法律文件中, 使法律英语的 文体更加学究, 深奥, 庄重。 3.普通词的特殊用法 正如科技英语或特殊用途英语的每一领域都能把一些普遍的词汇转化成自己的专业词汇一 样, 法律英语也不例外, 也有不少从普通词汇转换成的

5、专业用词, 以下仅举几例: principal(主犯), party(一方),avoid (废除), action (诉讼), alienation (转让), consideration (对价), counterpart(有同等效力的副本), instrument(法律文件)。另外, shall 这一助动词在法律条文中 的特殊用法需特别注意, 汉语法律文字中的“应该”就是“必须”, 因此在描述权利和义务时, shall 的使用率就够高了。 4.使用词语重复结构 一部分是习惯形成的用语, 另一部分是出于意思表达正确, 避免曲解。常见的有: staff and workers(职工), rul

6、es and regulations(规章),terms and conditions (情况), provisions and stipulations (法律条款),damage or injury(损害或损伤), null and void(无效)等等。 5.使用法律术语和行话, 套话 各行各业都有属于自己的专门术语和行话。法律英语中术语举例: appeal (上诉), bail (保释), burden of proof (举证责任), cause of action(案由), tort(侵权行为)。另外, 英语名词和代词有单数和复数形式, 又有性别之分, 通常都有以偏概全的固定句子:

7、 words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender. 为了 要使表达的意思更为精确, 或界定使用范围, 法律英语往往使用现成的套话。如: and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed as a consent, including but not limited to, without prejudice to

8、等。 6.法律英语的句子特点 结构复杂的句子: 法律文本所阐明的既不含个人主观意志, 也不能有私人情感, 一切都应从 客观出发。其句子, 根据其内容有长有短, 但长句出现的频率相对较高。长句的形成, 是因 为句子中有起修饰作用的定语和状语以保持句子的严谨。 被动语态和和名词化结构: 与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同, 法律 文件旨在对人们的行为做出法律规定, 规范各种经济活动, 在没有具体人物执行某一动作, 或表述重点在动作本身而不在于动作执行者的情况下, 把动词转化为抽象化的名词和使用 被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。 二、功能对等对法律翻译的应用 法律翻译的标

9、准, 同其它文字翻译一样, 就是译文务求忠实通顺。然而法律文件由于具有高 度的严肃性和严密性, 法律翻译必须不折不扣, 准确无误地译出原文的内容, 同时又要使译 文通顺, 且符合法律语言的文体风格。 西方著名翻译理论学家奈达基于语际信息交流, 并且把“社会效益”( 读者反应) 纳入翻译标 准之中, 提出了“功能对等”( functional equivalence) 。指用接受语接受信息的接受者对信息 的反应与源语信息接受者对信息的反应基本相同。 “功能对等”的基本特点就是“读者同等反 应”, 是“将原文文本的读者的理解和欣赏的方式与译文文本的接受者的理解和欣赏的方式 加以比较”。奈达还认为“

10、灵活对等翻译的目标在于表达自然, 丝毫不留痕迹, 力求把原语文 化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式”。 要求译者使自己的译文最大限度的贴近原文, 行文自然, 在功能效果上而不是在字面的形式 上与原文对等, 简言之即“等效”。采用功能对等的方法, 不拘泥于文字信息的传达而重视功 能的译法。在以交流为目的的翻译中使用功能对等是必要的。功能对等在法律翻译中主要 体现在三个方面: 语义对等, 语篇功能对等和文体对等。 语义对等是指在表意层次上, 尽量使用正确的专业术语。 中国人民银行的会计年度自公历 1 月 1 日起至 12 月 31 日止。 The fiscal year of

11、the Peoples Bank of China begins on the first of January and ends on the thirty first of December of the Gregorian calendar. “会计年度”和“公历”是为了避免语言模糊而使用的, 英译文采用了同样准确的 the fiscal year 和 the Gregorian calendar 表达法与之对应, 确保了法律文件的严密性。 语篇功能对等强调句式表意功能的对等。 为了规范保险活动, 保护保险活动当事人的合法权益, 加强对保险业的监督管理, 促进保险 事业的健康发展, 制定

12、本法。 This law is enacted with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights of the parties to insurance, strengthening supervision and control over the insurance business and contributing to the healthy development of the insurance industry. “制定本法”是汉语句子的主要成分, 为无主句。该

13、句在翻译上采用了首先抓住主要成分, 提 纲挈领, 然后再叙述次要内容的“正三角形”结构。对无主句则采用了被动语态与之对应, 具 有同样的句式表意功能。 文体对等要求正式对正式, 规范对规范。与文学作品等相比, 法律语言显得庄重正式, 若把 法律文件译成英语, 就得用严谨而正式的英语词汇。例如:审批机构自接到本条例第九条第(二)项规定的全部文件之日起,三个月内决定批准或不批准。 审批机构如发现前述条件有不当之处,应要求限期修改, 否则不予批准。 Upon receipt of the documents stipulated in Article 9 (2), the examination a

14、nd approval authority shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them. Should anything inappropriate be found in any of aforementioned documents, the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time. Without such amendment no approval

15、shall be granted. 首先是“upon”的用法, 其语义等于“on”。 “on”可以用于各种文体, “upon”一般用于较庄重正式 的文体, 因为法律文件属于庄重文体, 因此, 在翻译法律条文时, 我们常用“upon”代替“on”。 再看“inappropriate”的用法, 英语中表示“不合适的或不恰当的” 词还有“unsuitable, improper, unfit”, 然而, “inappropriate”要比其它三个合同更严谨、规范,用其表示“不当的”符合法律条 文翻译的要求。最后, 看“前述”的翻译“aforementioned”。我们表达“前述”用“above me

16、ntioned”就可以了, 只是用“aforementioned”更加正式。 三、结论 奈达的功能对等是针对圣经翻译提出的, 其目的是在最大限度之内传播上帝的福音。 奈达提出的功能对等的原则, 内容十分丰富, 可谓面面俱到, 广大译者都有实际的参考价值, 这是不可否认的。采取功能对等的方法, 不拘于文字信息的传达而重视功能的译法是可以 理解的, 在以交流为主目标的翻译使用功能对等是必要的。法律翻译是非常复杂的脑力活 动, 要忠实的再现原文意义, 功能对等具有实际的参考价值。有助于译者更好地实现译文的 的文本功能, 为译者进行翻译提供理论上的支持。 参考文献 1 Eugene Nida. Toward a Science of TranslatingM .上海: 上海外语教育出版社, 2003. 2 Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation M .上海: 上 海外语教育出版社, 2003. 3 孙

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号